| Some indigenous participants, however, insisted on retaining the term, since it was seen as affording stronger protection. | Однако некоторые представители коренных народов настаивали на сохранении этого термина, поскольку оно обеспечивает эффективную охрану. |
| The Aid for Trade initiative was important since it could ensure that developing countries were helped to transform new trading opportunities into economic growth. | Важное значение имеет инициатива "Помощь в интересах торговли", поскольку она может обеспечить содействие развивающимся странам в преобразовании новых торговых возможностей в экономический рост. |
| SPLA columns have temporarily halted redeployment to facilitate proper monitoring and verification, since many troops had moved without prior notification. | НОАС временно приостановила передислокацию в целях содействия соответствующему контролю и проверке, поскольку многие войска передислоцировались без предварительного уведомления. |
| This is encouraging, since work on quality is pivotal for boosting access and retention as well as for improving learning achievement. | Это отрадно, поскольку работа над качеством имеет наиважнейшее значение для повышения коэффициентов доступа и удержания в школах, а также для улучшения результатов обучения. |
| There were no migrant workers in Antigua and Barbuda, since the economy was based on tourism. | В Антигуа и Барбуде нет трудящихся-мигрантов, поскольку экономика основывается на туризме. |
| All viewpoints, suggestions, comments were welcome, since they would help shape the agenda for the round table. | Приветствуются все точки зрения, предложения и замечания, поскольку они будут способствовать уточнению повестки дня совещания "круглого стола". |
| Collective expulsion was prohibited under international law, since in most cases such action was discriminatory. | Коллективная высылка запрещена международным правом, поскольку в большинстве случаев такое действие является дискриминационным. |
| However, considering the Libyan disclosures in their entirety the British authorities were satisfied with them since they largely met their expectations. | Однако, рассматривая представленную Ливией информацию в целом, власти Великобритании выразили удовлетворение, поскольку она во многом оправдала их ожидания. |
| Greetings, since I know that you are continuing your work and I am leaving for Dar-es-Salaam. | Приветствую вас, поскольку мне известно, что вы продолжаете свою работу, а я уезжаю в Дар-эс-Салам. |
| We will also be strengthening our military contingent, since security is, of course, a crucial element in that respect. | Мы также будем укреплять наш военный контингент, поскольку безопасность, безусловно, является ключевым элементом в этом отношении. |
| And since ADR is an aid to settlement, it will not assist effective ongoing negotiations. | К тому, же поскольку АРС - это подспорье для урегулирования споров, оно не поможет в проведении уже начатых переговоров. |
| One view was that these exceptions should be retained since they helped avoid burdening parties with unnecessary formalities and registries with excessive information. | Согласно одному мнению, такие исключения следует сохранить, поскольку они позволяют не обременять стороны выполнением необоснованных формальных требований, а реестры - чрезмерной информацией. |
| Other members expressed reservations since such matters were the subject of other topics both previously and currently before the Commission. | Другие члены Комиссии высказали оговорки в этой связи, поскольку такие вопросы входят в другие темы, которые ранее рассматривались Комиссией или рассматриваются ею в настоящее время. |
| We cannot vacillate on principles since they are essential to our security as small States. | Мы не можем поступаться принципами, поскольку они имеют крайне важное значение для нашей безопасности как малых государств. |
| The secretariat underlined the fact that national accounting practices were compared with international standards since the objective of the study was to identify room for improvement. | Представитель секретариата отметила факт сопоставления национальной практики бухгалтерского учета с международными стандартами, поскольку цель исследования заключалась в изыскании возможностей для улучшений. |
| It is only fitting that we discuss African issues, since at least two thirds of the Council's work concerns Africa. | Обсуждение нами африканских проблем является вполне оправданным, поскольку по меньшей мере две трети работы Совета посвящено Африке. |
| Article 16 bis: this proposal is acceptable since it is a common provision in the multilateral agreements. | Статья 16-бис: этот вариант приемлем, поскольку он представляет собой распространенное положение в многосторонних соглашениях. |
| Evaluation can indeed be a sensitive subject since it can encourage conservative attitudes and the status quo. | Оценка может действительно оказаться сложным вопросом, поскольку она может поощрять консерватизм и способствовать сохранению существующего положения дел. |
| Any estimates are necessarily tentative, since they can only be based on assumptions subject to unpredictable factors. | Любые оценки неизбежно являются предварительными, поскольку они могут основываться только на заключениях, которые могут измениться в силу непредвиденных обстоятельств. |
| The proposal to delete section 8.3.8 (marginal 10507) was adopted, since this requirement appeared difficult to interpret and non-essential. | Предложение об исключении раздела 8.3.8 (маргинальный номер 10507) было принято, поскольку это требование, как представляется, вызывает трудности с точки зрения толкования и без него можно обойтись. |
| A reference to this table could be included in Chapter 6.2 since this information was also useful for manufacturers. | В главу 6.2 можно было бы включить ссылку на эту таблицу, поскольку приведенные в ней сведения полезны также для изготовителей. |
| Taxation for health can be a real win/win situation, since the Government generates money and people smoke less. | Использование налогов в целях здравоохранения может принести реальные результаты, поскольку государство получает больший объем средств, а люди отказываются от курения. |
| Involving adolescents in such projects would have additional value, since those involved would learn better to express themselves. | Вовлечение подростков в такие проекты будет иметь дополнительную ценность, поскольку участники таких проектов учатся лучше выражать свои мысли. |
| These irregularities did not result in any final overpayment since the amounts paid were eventually earned. | Эти нарушения не привели в конечном счете к какой-либо переплате, поскольку выплаченные суммы были впоследствии заработаны. |
| Maybe they will call it a "century summit", since today we have a Millennium Summit. | Возможно, эту встречу назовут «саммитом века», поскольку сегодня мы проводим Саммит тысячелетия. |