Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Since - Поскольку"

Примеры: Since - Поскольку
I should like to enquire whether this document was circulated earlier, since it was available to the Committee only today. Я хотел бы спросить, распространялся ли этот документ ранее, поскольку он был представлен Комитету только сегодня.
I will not elaborate on different views of countries, since they are well known to all those present. Я не буду вдаваться в детали точек зрения различных стран, поскольку они хорошо известны всем присутствующим.
The Chairman said that there were no financial implications, since the Committee was scheduled to meet through 24 November 1997. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что его предложение не влечет за собой каких-либо финансовых последствий, поскольку, согласно намеченному графику, заседания Комитета должны проводиться вплоть до 24 ноября 1997 года.
Poor neighbours were a source of concern to everyone, since their problems tended to spill over borders and undermine peace and stability. Ведь бедность соседей вызывает беспокойство у всех, поскольку их проблемы обычно пересекают границы и подрывают мир и стабильность.
The fight against female poverty in the developing countries must continue, since poverty undermined women's development. Необходимо продолжать борьбу с нищетой среди женщин в развивающихся странах, поскольку она является препятствием для повышения роли женщин.
This is very significant since confidence-building is the first step towards establishing mechanisms of peaceful conflict resolution. Это имеет очень существенное значение, поскольку укрепление доверия является первым шагом к созданию механизмов мирного урегулирования конфликтов.
The proposal on annual recalculation was unacceptable, since it would create greater instability in the scale. Предложение о ежегодном пересчете неприемлемо, поскольку оно приведет к большей нестабильности шкалы.
Build-operate-transfer projects could play a major role in the economic policy of States, since they could attract investors for specific projects. Проекты СЭП могут сыграть важную роль в экономической политике государств, поскольку они дают возможность привлекать инвестиции для конкретных проектов.
Those proposed amendments were not new, since they were based on the original text drafted by the International Law Commission. Предлагаемые поправки не являются новыми, поскольку они основываются на первоначальном тексте Комиссии международного права.
The seventh preambular paragraph was self-explanatory, since it called attention to the special situation and needs of developing countries. Седьмой пункт преамбулы не требует пояснений, поскольку в нем привлекается внимание к особому положению и потребностям развивающихся стран.
The court should be independent and impartial, since on that rested its credibility. Суд должен быть независимым и беспристрастным, поскольку от этого зависит доверие к нему.
The latter concept had been preferred to that of "secondary nationality", since its scope was broader. Этому последнему понятию было отдано предпочтение по сравнению с понятием "вторичного гражданства", поскольку оно имеет более широкую сферу применения.
Libya welcomed that decision, since the topic was a very important one and one that was well suited to codification and progressive development. Ливия выражает удовлетворение принятием подобного решения, поскольку эта тема имеет большое значение и хорошо поддается кодификации и прогрессивному развитию.
The scope of the regime should be restricted and narrowly defined since it could lend itself to abuse of weaker States. Необходимо ограничить и точно определить сферу охвата этого режима, поскольку он может открывать возможности для злоупотреблений в отношении более слабых государств.
The suggested clarification was not adopted by the Working Group since it was considered self-evident. Предложенное уточнение не было принято Рабочей группой, поскольку его смысл и без того очевиден.
It was generally agreed that a substantive law approach would be preferable, since it would provide more certainty. По общему мнению, предпочтительным является подход на основе материального права, поскольку он позволит добиться большей определенности.
The Commission should not make such substantial changes to the text, since they only introduced new uncertainties. Комиссии не следует вносить такие существенные изменения в текст документа, поскольку они лишь создают новые неопределенности.
The wording suggested by the representative of the United States of America might be the best, since it would cover both types of declaration. Формулировка, предложенная представителем Соединенных Штатов Америки, могла бы быть наилучшей, поскольку она охватывает оба типа заявления.
It was inappropriate to propose a drafting change, since it had not been agreed that the existing text should not be retained. Предложение о внесении редакционных изменений является неуместным, поскольку решение о неприемлемости существующего текста не принималось.
Article 32 could be deleted without any problems, since the provisions were contained in other articles. Статью 32 можно было бы безболезненно опустить, поскольку соответствующие положения содержатся в других статьях.
Therefore, his delegation was not able to support the inclusion of this article since the provisions were too broadly expressed. В этой связи его делегация не может поддержать включение в текст этой статьи, поскольку ее положения носят слишком расплывчатый характер.
Indigenous peoples must be able to manage their resources since this would allow them to control their lives and future. Коренные народы должны иметь возможность использования своих ресурсов, поскольку это позволит им контролировать свою жизнь и будущее.
Her Government agreed with their wording since they were in line with domestic law and practice. Ее правительство согласно с их формулировками, поскольку они соответствуют нормам внутригосударственного права и существующей практике.
In such cases there is even greater urgency, since the abstract presumption of innocence is coupled with the concrete presumption. В подобных случаях неотложность этого требования является еще большей, поскольку абстрактная презумпция невиновности здесь подкрепляется конкретной презумпцией.
The sources mentioned considered this decision blameworthy since it left the acts in question unpunished. Вышеупомянутые источники считают это решение неправомерным, поскольку полагают, что виновные так и не были привлечены к ответственности.