| I should like to enquire whether this document was circulated earlier, since it was available to the Committee only today. | Я хотел бы спросить, распространялся ли этот документ ранее, поскольку он был представлен Комитету только сегодня. |
| I will not elaborate on different views of countries, since they are well known to all those present. | Я не буду вдаваться в детали точек зрения различных стран, поскольку они хорошо известны всем присутствующим. |
| The Chairman said that there were no financial implications, since the Committee was scheduled to meet through 24 November 1997. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что его предложение не влечет за собой каких-либо финансовых последствий, поскольку, согласно намеченному графику, заседания Комитета должны проводиться вплоть до 24 ноября 1997 года. |
| Poor neighbours were a source of concern to everyone, since their problems tended to spill over borders and undermine peace and stability. | Ведь бедность соседей вызывает беспокойство у всех, поскольку их проблемы обычно пересекают границы и подрывают мир и стабильность. |
| The fight against female poverty in the developing countries must continue, since poverty undermined women's development. | Необходимо продолжать борьбу с нищетой среди женщин в развивающихся странах, поскольку она является препятствием для повышения роли женщин. |
| This is very significant since confidence-building is the first step towards establishing mechanisms of peaceful conflict resolution. | Это имеет очень существенное значение, поскольку укрепление доверия является первым шагом к созданию механизмов мирного урегулирования конфликтов. |
| The proposal on annual recalculation was unacceptable, since it would create greater instability in the scale. | Предложение о ежегодном пересчете неприемлемо, поскольку оно приведет к большей нестабильности шкалы. |
| Build-operate-transfer projects could play a major role in the economic policy of States, since they could attract investors for specific projects. | Проекты СЭП могут сыграть важную роль в экономической политике государств, поскольку они дают возможность привлекать инвестиции для конкретных проектов. |
| Those proposed amendments were not new, since they were based on the original text drafted by the International Law Commission. | Предлагаемые поправки не являются новыми, поскольку они основываются на первоначальном тексте Комиссии международного права. |
| The seventh preambular paragraph was self-explanatory, since it called attention to the special situation and needs of developing countries. | Седьмой пункт преамбулы не требует пояснений, поскольку в нем привлекается внимание к особому положению и потребностям развивающихся стран. |
| The court should be independent and impartial, since on that rested its credibility. | Суд должен быть независимым и беспристрастным, поскольку от этого зависит доверие к нему. |
| The latter concept had been preferred to that of "secondary nationality", since its scope was broader. | Этому последнему понятию было отдано предпочтение по сравнению с понятием "вторичного гражданства", поскольку оно имеет более широкую сферу применения. |
| Libya welcomed that decision, since the topic was a very important one and one that was well suited to codification and progressive development. | Ливия выражает удовлетворение принятием подобного решения, поскольку эта тема имеет большое значение и хорошо поддается кодификации и прогрессивному развитию. |
| The scope of the regime should be restricted and narrowly defined since it could lend itself to abuse of weaker States. | Необходимо ограничить и точно определить сферу охвата этого режима, поскольку он может открывать возможности для злоупотреблений в отношении более слабых государств. |
| The suggested clarification was not adopted by the Working Group since it was considered self-evident. | Предложенное уточнение не было принято Рабочей группой, поскольку его смысл и без того очевиден. |
| It was generally agreed that a substantive law approach would be preferable, since it would provide more certainty. | По общему мнению, предпочтительным является подход на основе материального права, поскольку он позволит добиться большей определенности. |
| The Commission should not make such substantial changes to the text, since they only introduced new uncertainties. | Комиссии не следует вносить такие существенные изменения в текст документа, поскольку они лишь создают новые неопределенности. |
| The wording suggested by the representative of the United States of America might be the best, since it would cover both types of declaration. | Формулировка, предложенная представителем Соединенных Штатов Америки, могла бы быть наилучшей, поскольку она охватывает оба типа заявления. |
| It was inappropriate to propose a drafting change, since it had not been agreed that the existing text should not be retained. | Предложение о внесении редакционных изменений является неуместным, поскольку решение о неприемлемости существующего текста не принималось. |
| Article 32 could be deleted without any problems, since the provisions were contained in other articles. | Статью 32 можно было бы безболезненно опустить, поскольку соответствующие положения содержатся в других статьях. |
| Therefore, his delegation was not able to support the inclusion of this article since the provisions were too broadly expressed. | В этой связи его делегация не может поддержать включение в текст этой статьи, поскольку ее положения носят слишком расплывчатый характер. |
| Indigenous peoples must be able to manage their resources since this would allow them to control their lives and future. | Коренные народы должны иметь возможность использования своих ресурсов, поскольку это позволит им контролировать свою жизнь и будущее. |
| Her Government agreed with their wording since they were in line with domestic law and practice. | Ее правительство согласно с их формулировками, поскольку они соответствуют нормам внутригосударственного права и существующей практике. |
| In such cases there is even greater urgency, since the abstract presumption of innocence is coupled with the concrete presumption. | В подобных случаях неотложность этого требования является еще большей, поскольку абстрактная презумпция невиновности здесь подкрепляется конкретной презумпцией. |
| The sources mentioned considered this decision blameworthy since it left the acts in question unpunished. | Вышеупомянутые источники считают это решение неправомерным, поскольку полагают, что виновные так и не были привлечены к ответственности. |