Material errors that have occurred in the registration process should not be overemphasized, since they can all be solved. |
Не следует преувеличивать значение технических ошибок, допущенных в процессе регистрации, поскольку их можно исправить. |
However, since a decision has been taken to terminate this coordinating mechanism, its functions should be continued through other mechanisms. |
Однако, поскольку было принято решение распустить этот координационный механизм, его функции должны выполняться другими механизмами. |
It is not necessary since there are always a sufficient number of targets on inland waterways. |
В нем нет необходимости, поскольку на внутренних водных путях всегда имеется достаточное число целей. |
Funding for small and medium-sized enterprises remains particularly limited since commercial banks tend to maintain an elitist approach to their loan portfolios. |
Финансирование малых и средних предприятий остается на самом низком уровне, поскольку коммерческие банки предпочитают избирательно подходить к формированию кредитных портфелей. |
There is no point in extending it since it is built on old realities. |
В его продлении нет смысла, поскольку он построен на старых реалиях. |
We must invest in children, since they are the foundation of sustainable development. |
Мы должны инвестировать в детей, поскольку они являются основой устойчивого развития. |
Civil lawyers have to be involved since there are no military lawyers in Slovenia. |
Поскольку в Словении нет военных адвокатов, в этой связи приходится привлекать гражданских юристов. |
Information regarding the length of pre-trial detention and custody in Estonia, would be welcome, since it was missing from the report. |
Желательно получить информацию о сроках досудебного заключения и содержания под стражей в Эстонии, поскольку такая информация в докладе отсутствует. |
It was difficult to base an analysis of the effectiveness of legislation on statistics, since these could be interpreted in different ways. |
Было сложно провести анализ эффективности законодательства на основе статистики, поскольку ее можно истолковывать различным образом. |
But... a covenant was a very different kind of document, since it must be capable of legal enforcement. |
А... Пакт представляет собой документ совершенно иного рода, поскольку он должен стать инструментом правоприменения. |
The protection of these categories of individuals is essential, since they are the most vulnerable to acts of aggression carried out by armed elements. |
Защита этих категорий людей крайне необходима, поскольку они наиболее уязвимы перед актами агрессии, совершаемыми вооруженными элементами. |
Those monies are credited to the General Fund, since they are aimed at covering overhead costs. |
Эти денежные средства кредитуются на Общий фонд, поскольку они предназначены для покрытия накладных расходов. |
The unutilized balance was attributable mainly to lower requirements for spare parts and maintenance of the naval vessels since the Kuwaiti Government undertook those activities. |
Неиспользованный остаток средств образовался главным образом в результате более низких по сравнению с предполагавшимися потребностями на запасные части и эксплуатацию морских судов, поскольку правительство Кувейта осуществило соответствующую деятельность. |
The Mission ceased any follow-up attempt since the session would have ended by then. |
Представительство отказалось предпринять какие-либо последующие попытки, поскольку к тому времени сессия уже была бы закончена. |
The exception to this is the leprosy and tuberculosis assistance since no means test is applied here. |
Исключение составляет помощь больным проказой и туберкулезом, поскольку в данном случае финансовая проверка не проводится. |
Particular attention will be given to the consultation process, since it differs significantly from that used for previous reports. |
Особое внимание будет уделено процессу консультаций, поскольку он значительно отличается от процесса, о котором сообщалось в предыдущих докладах. |
For the purposes of this document, focus is only on global databases since UNIFEM does not have the capacity to collect nationally produced data. |
Для целей настоящего документа за основу приняты только глобальные базы данных, поскольку ЮНИФЕМ не имеет возможности собирать национальные данные. |
She emphasized the high social and economic costs of marginalizing women, since women represented half of the country's human capital. |
Она особо отмечает высокие социальные и экономические издержки маргинализации женщин, поскольку женщины составляют половину людского потенциала страны. |
Discriminatory job advertisements had virtually disappeared from the newspapers since they had been banned by the Employment Act. |
Дискриминационные с точки зрения работы рекламные материалы фактически исчезли со страниц газет, поскольку они были запрещены законом о занятости. |
He denied allegations that journalists faced harassment, as no complaints had been filed with the Government since 2000. |
Он отвергает утверждения о том, что журналисты подвергаются преследованиям, поскольку никаких жалоб с 2000 года правительству не поступало. |
Consideration of subsidies and their reform must take account of taxes, since they offset the effect of subsidies on price. |
При рассмотрении вопроса о субсидиях и их реформе необходимо учитывать налоги, поскольку они отчасти компенсируют влияние субсидий на цены. |
Workers would no longer have collective agreements or rights since trade unions were also being abolished. |
Рабочие больше не будут иметь коллективных соглашений или прав, поскольку профсоюзы также упраздняются. |
It is not too low, since it allows a person to communicate and perform the functions required by citizenship. |
Это отнюдь не низкий уровень знаний, поскольку он позволяет человеку общаться с другими людьми и выполнять функции гражданина общества. |
Berber culture occupies an important position in Morocco since the Berbers were historically the first inhabitants of North Africa. |
Так, важное место в Марокко отводится берберской культуре, поскольку берберы исторически являлись первыми жителями Северной Африки. |
We have always emphasized the need for a comprehensive approach to the issues, since the problems of the region are all interlinked. |
Мы всегда подчеркиваем необходимость всеобъемлющего подхода к этим вопросам, поскольку все проблемы региона взаимосвязаны. |