Timescales for change are also considered since changes may be implemented immediately or phased in over time. |
Также приводится график реализации изменений, поскольку изменения могут осуществляться незамедлительно или поэтапно. |
This is particularly the case for public sector plans or programmes, since they are meant to specifically promote the public interest. |
Особенно это касается планов или программ государственного сектора, поскольку они непосредственно направлены на удовлетворение общественных интересов. |
Of these, 32 are considered "duly completed", since they have submitted all the required deliverables. |
Из них 32 считаются "завершенными надлежащим образом", поскольку ими были достигнуты все требуемые результаты. |
A good job description was essential for human resource management, since it would help the agency to think carefully about its actual needs. |
Для управления людскими ресурсами крайне важно правильное описание рабочих функций, поскольку это поможет учреждению взвесить свои реальные потребности. |
The price of a text message was unpredictable since charges were sometimes incurred for undelivered messages. |
Стоимость текстовых сообщений была непредсказуемой, поскольку деньги иногда брались и за недоставленные сообщения. |
However, since research to determine the drivers of pro-poor innovation had only recently begun, more research was necessary. |
В то же время, поскольку изучение движущих сил такой инновационной деятельности началось совсем недавно, необходимы дополнительные исследования. |
The Brazilian State recognizes the need to expand the programme, since all citizens have the right to health. |
Бразильское государство признает необходимость расширения этой программы, поскольку право на здоровье - это право каждого гражданина. |
The event consolidated the 2013 and 2014 meetings, since no meeting took place in 2013. |
Данное мероприятие охватывало сразу 2013 и 2014 годы, поскольку в 2013 году отдельного совещания не проводилось. |
The court noted that the Convention applied since the employment contract was international and France had withdrawn its commercial reservation. |
Суд отметил, что применяется Конвенция, поскольку трудовой договор носил международный характер, а Франция сняла свою торговую оговорку. |
The Court could not make any assessment of the conclusions of the arbitral tribunal, since that pertained to the merits of the award. |
Суд не вправе давать оценку данному выводу арбитража, поскольку это будет затрагивать существо принятого арбитражного решения. |
The court did not find any ground to substantiate this argument, since the first defendant was the party having applied for arbitration. |
Суд не нашел никаких оснований для данного заявления, поскольку первый ответчик сам подал ходатайство об арбитраже. |
Delegations' vehicles do not require accreditation, since there are no parking areas inside the Conference venue. |
Автотранспортные средства делегаций не требуют аккредитации, поскольку в месте проведения Конференции нет мест для стоянки автомобилей. |
No amendments to its legislative framework are required since Maltese criminal law does not feature provisions relating to the detention of unaccompanied minors. |
Никаких поправок к ее нормативно-правовой базе не требуется, поскольку мальтийское уголовное право не содержит положений, касающихся задержания несовершеннолетних. |
Transport infrastructure is vital for economic development and poverty reduction since it enhances trade and improves access to goods, services and economic opportunities. |
Транспортная инфраструктура имеет важнейшее значение для экономического развития и сокращения масштабов нищеты, поскольку она расширяет торговлю и улучшает доступ к товарам, услугам и экономическим возможностям. |
They were ineligible to receive victim services since the majority of services are only available to women. |
Они не имеют права на получение услуг в качестве жертв торговли людьми, поскольку большая часть таких услуг оказывается только женщинам. |
In that light, autonomy was a mechanism to enhance democracy, since it was about shared powers. |
В этой связи автономия является механизмом расширения демократии, поскольку предполагает разделение полномочий. |
Public disclosure of internal audit reports was essential since transparency would enhance the reputation and credibility of the Organization. |
Предание гласности отчетов о внутренней ревизии имеет кардинальное значение, поскольку транспарентность позволит повысить репутацию и авторитет Организации. |
The jurisdiction of international criminal tribunals was also a separate issue, since such tribunals operated in accordance with distinct jurisdictional principles provided for in their respective statutes. |
Юрисдикция международных уголовных трибуналов также составляет отдельную тему, поскольку такие трибуналы действуют в соответствии с особыми юрисдикционными принципами, предусмотренными в соответствующих статутах. |
Civilians and non-combatants could not be targeted since the primary purpose of international humanitarian law was to protect civilians. |
Гражданские лица и некомбатанты не могут избираться в качестве объектов нападения, поскольку главная цель международного гуманитарного права состоит в обеспечении защиты гражданского населения. |
AI stated that death penalty is used extensively, as 367 detainees have been executed since 2010. |
МА заявила о том, что практика вынесения смертных приговоров получила широкое распространение, поскольку с 2010 года было казнено 367 заключенных. |
A zero-tolerance approach should be taken, since terrorism violated fundamental human rights. |
Следует занять позицию абсолютной нетерпимости, поскольку терроризм нарушает основные права человека. |
This provision seems redundant since the duty to protect the life of an alien already results from human rights obligations. |
Это положение представляется избыточным, поскольку обязанность защищать жизнь иностранцев и так вытекает из обязательств в области прав человека. |
However, the expression "concordant, common and consistent" required further scrutiny, since it was used only by the Appellate Body. |
Вместе с тем слова "согласованной, общей и последовательной" в этом проекте вывода требуют дополнительного рассмотрения, поскольку они были использованы только Апелляционным органом ВТО. |
Gender-based violence remained a cause for concern, since the measures introduced had scarcely reduced it. |
Поводом для беспокойства по-прежнему является гендерное насилие, поскольку принятые меры не привели к сколь-либо значительному сокращению его масштабов. |
Measures to prevent violence are also vital for promoting gender equality, since gender-based violence reinforces and underpins discrimination. |
Меры по предотвращению насилия имеют также важное значение для обеспечения гендерного равенства, поскольку насилие на гендерной почве усиливает и подкрепляет дискриминацию. |