The Board is of the view that since the strategic plan was approved in June 2011, UN-Women had sufficient time to plan for activities in 2012. |
Комиссия считает, что, поскольку стратегический план был утвержден в июне 2011 года, у структуры «ООН-женщины» было достаточно времени, чтобы спланировать мероприятия на 2012 год. |
The major reason for not meeting the target is the lack of financial resources, since shelter rehabilitation is totally dependent on extrabudgetary funds. |
Главная причина, по которой целевой показатель не был достигнут, заключается в нехватке финансовых ресурсов, поскольку восстановление жилья полностью зависит от внебюджетных средств. |
Normally only the first year amounts of multi-year agreements are recognized as revenue since the subsequent annual amounts are considered as indicative and subject to change or renegotiation. |
В случае многолетних соглашений в качестве поступлений, как правило, учитываются лишь взносы за первый год, поскольку суммы последующих ежегодных взносов считаются ориентировочными и могут меняться или пересматриваться. |
The publication of the releasable summary is particularly important in cases where the Ombudsperson recommends maintaining a listing since her findings might be essential in relevant national or regional court proceedings. |
Публикация несекретного резюме особенно важна в случаях, когда Омбудсмен рекомендует оставить лицо в перечне, поскольку ее выводы могут быть существенно важны для соответствующего национального или регионального судебного разбирательства. |
In respect of the six recommendations that are under implementation, the Board has no major overall concern, since all are of an ongoing nature. |
В отношении шести рекомендаций, находящихся в процессе выполнения, Комиссия в целом не испытывает серьезной озабоченности, поскольку все они носят рутинный характер. |
UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. |
ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
However, there was no progress in moving forward the National Action Plan for Disaster Risk Reduction, since cabinet endorsement and legislation remained pending. |
Вместе с тем продвижения вперед в отношении национального плана действий по уменьшению опасности бедствий достигнуто не было, поскольку этот план еще не был утвержден правительством и не был принят в качестве закона. |
Ms. Abel (Denmark) said that, since there had been no local elections in Denmark since the Committee had last considered a report from Denmark, she was unable to provide it with any new figures. |
Г-жа Абель (Дания) говорит, что, поскольку местные выборы в Дании не проводились с тех пор, как Комитет в последний раз рассматривал доклад Дании, она не может представить ему какие-либо новые цифры. |
The situation is complex, however, since not only a legislative amendment is necessary, but also a constitutional amendment, since contracts may not bind third parties under current constitutional law. |
Ситуация, однако, оказывается непростой, поскольку требуется внесение изменений не только в закон, но и в Конституцию, так как договоры по действующему конституционному законодательству могут и не оказаться обязательными для третьих сторон. |
As no new evidence had been presented to the Prosecutor's Office since 6 February 2009, the case could not be re-opened. |
Поскольку с 6 февраля 2009 года новых доказательств в прокуратуру представлено не было, возобновить дело было невозможно. |
No meetings of the county security mechanisms were held, since the committees were not established |
Совещания комитетов по обеспечению безопасности в графствах не проводились, поскольку комитеты не были созданы |
Some delegates reaffirmed that as long as there is demand for irregular migration, the phenomenon will persist, since irregular migrants often take jobs that no one else wants. |
Некоторые делегаты утверждали, что до тех пор, пока существует спрос на нелегальных мигрантов, этот феномен не исчезнет, поскольку нелегальные мигранты готовы выполнять работы, которые не хочет делать никто другой. |
Therefore, section 25 is not included in the aggregate analysis but is accounted for separately since its magnitude skews the results of work-month reporting. |
Таким образом, поскольку масштабы деятельности по разделу 25 искажают отчетность по затратам труда в человеко-месяцах, он не включен в сводный анализ, а рассмотрен отдельно. |
He also called on the Economic and Social Council to enhance its collaboration with UNCTAD, WTO and the Bretton Woods institutions, since their mandates were complementary. |
Он также призвал Экономический и Социальный Совет расширить свое сотрудничество с ЮНКТАД, ВТО и бреттон-вудскими учреждениями, поскольку их мандаты взаимно дополняют друг друга. |
No indicator was specifically recommended for the other four objectives, since their content is to a large degree reflected in the eight priority areas for action. |
В отношении других четырех целей конкретных показателей рекомендовано не было, поскольку их содержание в значительной степени отражается в восьми приоритетных областях деятельности. |
The Fund considers business continuity and disaster recovery to be critical processes since it is imperative that benefit payments to retirees and other beneficiaries continue even during emergency situations. |
Фонд придает чрезвычайно важное значение процедурам обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления, поскольку выплаты пенсионерам и бенефициарам должны в обязательном порядке производиться даже во время чрезвычайных ситуаций. |
Indeed, since not all types of inflammatory, hateful or offensive speech amount to incitement, the two should not be conflated. |
Фактически, поскольку не все виды провокационных, полных ненависти или оскорбительных высказываний представляют собой подстрекательство, эти понятия не следует объединять. |
Preliminary responses indicate that the proposed mechanism would be of limited use to the larger agencies since they have their own internal loan mechanisms. |
По предварительным данным, предлагаемый механизм будет лишь в ограниченной степени полезен крупным учреждениям, поскольку они имеют собственные внутренние кредитные механизмы. |
One of the countries visited by the Special Rapporteur earmarked a percentage of the budget for sanitation in rural areas, since these are traditionally poorer than urban ones. |
В одной из стран, которые посетила Специальный докладчик, определенная процентная доля бюджета была выделена на предоставление санитарных услуг в сельских районах, поскольку они, как правило, беднее городских. |
Life is the supreme right and the ultimate metaright, since no other right can be enjoyed without it. |
Право на жизнь является высшим правом и законным метаправом, поскольку осуществление каких-либо других прав без этого права невозможно. |
International documents repeatedly stress that respect for cultural rights or cultural diversity may not undermine the universality of human rights since these rights belong to all persons, without any discrimination. |
В международных документах неоднократно подчеркивается, что уважение культурных прав или культурного многообразия не должно подрывать принцип универсальности прав человека, поскольку эти права принадлежат всем людям без какой-либо дискриминации. |
The concept of court administrators allows for the continuity of institutional management and greater administrative competence and independence, since such positions would be filled by qualified professionals. |
Институт судебных администраторов позволит обеспечить последовательность в сфере институционального управления, а также повысить уровень компетенции и независимости в решении административных вопросов, поскольку административной работой будут заниматься квалифицированные специалисты. |
Several speakers highlighted the need to channel more investment into agriculture, since FDI flows were supposed to fill the financing void but they rarely sufficed to make a least developed economy grow sustainably. |
Несколько выступавших подчеркнули необходимость направления больших объемов инвестиций в сельское хозяйство, поскольку потоки ПИИ призваны восполнить нехватку финансирования, но они редко бывают достаточными для обеспечения устойчивого роста наименее развитой страны. |
It stressed that the social impacts of the current global crisis have been manifold, since rising unemployment and falling incomes further deepen poverty and worsen inequality. |
В докладе подчеркивалось, что нынешний мировой кризис имеет очень много социальных последствий, поскольку рост безработицы и падение доходов еще больше усиливают нищету и неравенство. |
Furthermore, it was recognized that assigning a legal definition to human security would be counterproductive since the notion is both an operational and a policy framework. |
Также отмечалось, что разработка правового определения концепции безопасности человека будет носить контрпродуктивный характер, поскольку это понятие относится к категории оперативных и директивных рамочных концепций. |