| There was therefore a problem in abolishing the practice since it would be an infringement of the right to practise one's faith. | Следовательно, в связи с ликвидацией подобной практики возникает проблема, поскольку это являлось бы нарушением права исповедовать свою религию. |
| Norway argued that clarification of the voluntary nature was necessary, since other treaty bodies interpreted interim measure requests to be binding on States. | Норвегия выразила убеждение в том, что разъяснение добровольного характера необходимо, поскольку другие договорные органы толкуют запросы о принятии временных мер как имеющие обязательную силу для государств. |
| This is hardly surprising, since all Western democracies are grappling with similar issues. | Это не удивительно, поскольку все западные демократии сталкиваются с аналогичными проблемами. |
| Educational tasks are highlighted in the Program, since they determine the possibilities of improving Roma's situation in other spheres. | В "Программе" особо выделены задачи в области образования, поскольку они определяют возможности улучшения положения рома в других сферах. |
| The issue of remand prisoners is still of some concern since some trials are rather delayed. | Некоторую обеспокоенность по-прежнему вызывает проблема предварительного заключения, поскольку во многих случаях судебные разбирательства существенно затягиваются. |
| According to the Special Rapporteur, since foreign female spouses are not allowed to work legally, they automatically belong to a marginalized labour market. | Как отметил Специальный докладчик, поскольку иностранным женам легально работать не разрешается, они автоматически маргинализуются на рынке труда. |
| Cooperation was critical since natural resources cut across borders and affected all people in the region. | Фактор сотрудничества в этой связи очень важен, поскольку природные ресурсы являются трансграничными по своему характеру и затрагивают интересы всех жителей данного региона. |
| The developed countries must lead the effort since they bore the main responsibility for the problem. | Развитым странам следует возглавить эту работу, поскольку они несут основную ответственность за саму проблему. |
| Developing countries required greater access to stable and predictable sources of financing to achieve the internationally agreed development goals, since volatile aid flows made planning impossible. | Развивающимся странам нужен более широкий доступ к стабильным и предсказуемым источникам финансирования для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, поскольку неустойчивый приток помощи делает планирование невозможным. |
| Judicial remedies offered sufficient guarantees in Monaco, since the Principality's courts were not overburdened, and its procedural codes were well known. | В Монако средства судебной защиты обеспечивают достаточные гарантии, поскольку суды Княжества не перегружены, а их процессуальные кодексы хорошо известны. |
| I would like to ask a question for the purpose of clarification, since we are on the record. | Поскольку мы работаем в официальном режиме, я хотел бы задать вопрос в порядке уточнения. |
| This principle deserves particular attention, since the available reliable data do not allow us to speak of its fulfilment by the Georgian side. | Этот принцип заслуживает особого внимания, поскольку имеющиеся достоверные данные не позволяют говорить о его выполнении грузинской стороной. |
| Males usually attend these schools since most of the females tend to continue the secondary school. | Эти школы в основном посещают мужчины, поскольку большинство женщин, как правило, продолжают обучение в средней школе. |
| That provision was all the more important to stress since it went further than article 3 of the Convention against Torture. | Это положение тем более заслуживает внимания, поскольку оно идет дальше статьи З Конвенции против пыток. |
| That situation was particularly prejudicial to women, since customary law disadvantaged them in a number of respects. | Подобная ситуация особенно тяжела для женщин, поскольку нормы обычного права ущемляют их во многих отношениях. |
| The draft rules of procedure had not been circulated since the working group had not yet produced a final document. | Проект правил процедуры не был распространен, поскольку рабочая группа еще не подготовила окончательного документа. |
| He endorsed Ms. Chanet's proposal since that issue was already covered by international conventions. | Он поддерживает предложение г-жи Шане, поскольку этот вопрос уже охватывается международными конвенциями. |
| Ms. CHANET agreed since article 14 could not apply "as such" to expulsion proceedings. | Г-жа ШАНЕ согласна с этим, поскольку статья 14 не может применяться "как таковая" к производству по делам о высылке. |
| Mr. O'FLAHERTY said that the idea had not been discussed since it had been decisively rejected by the Inter-Committee Meeting several years previously. | Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что эта идея не обсуждалась, поскольку она была решительно отвергнута Межкомитетским совещанием несколько лет назад. |
| This new system will make it possible to obtain information more quickly, since it will be generated monthly. | Эта новая система позволит быстрее получать более точную информацию, поскольку бюллетень будет ежемесячным. |
| Rural women are most disadvantaged since hardly any loan associations are organized in the rural areas. | Сельские женщины находятся в наиболее неблагоприятных условиях, поскольку в сельских районах вряд ли имеются какие-либо кредитные организации. |
| International criminal courts have only a supplementary role to play, since they cannot replace national judicial systems. | Международные уголовные суды играют вспомогательную роль, поскольку они не в состоянии заменить национальные системы правосудия. |
| Also, participants agreed that the regional dimension of peacebuilding warranted particular attention, since conflicts are often intertwined. | Кроме того, участники согласились с тем, что региональный аспект миростроительства заслуживает особого внимания, поскольку конфликты зачастую являются взаимосвязанными. |
| Those positive circumstances are extremely important, since the international community notes with deep concern two trends that have been strengthened in recent years. | Эти позитивные подвижки чрезвычайно важны, поскольку международное сообщество с глубоким беспокойством отмечает две укрепляющиеся в последние годы тенденции. |
| The General Assembly did not conclude its 40th meeting, since none of the candidates obtained the necessary absolute majority. | Генеральная Ассамблея не завершила свое 40е заседание, поскольку ни один из кандидатов не набрал требуемого абсолютного большинства голосов. |