| This may be difficult, since in many countries no specialized registers of title exist. | Это может быть сопряжено с трудностями, поскольку во многих странах специальных регистров правовых титулов не существует. |
| His delegation was not in favour of drafting a model law, since that was a very complex and time-consuming undertaking. | Его делегация не поддерживает разработку проекта типового закона, поскольку это дело является крайне сложным и трудоемким. |
| The draft guide should address policy issues, since it was impossible to adopt legislation without policy decisions. | В проекте руководства должны рассматриваться вопросы политики, поскольку принять законодательство без директивных решений невозможно. |
| The Court should have no jurisdiction over persons under 18, since it could not provide the rehabilitative emphasis which juvenile justice required. | Суд не должен иметь юрисдикции над лицами в возрасте до 18 лет, поскольку это не может оказывать реабилитационного воздействия, в котором нуждается правосудие несовершеннолетних. |
| The PRESIDENT said that, since Barbados and Bhutan were unable to serve on the Committee, two new members must be elected. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что поскольку Барбадос и Бутан не могут принимать участие в работе Комитета, должны быть избраны два новых члена. |
| Morocco wishes to stress that the draft convention is of especial interest since it is worded in a clear and very coherent manner. | Марокко подчеркивает, что проект конвенции вызывает особый интерес, поскольку его текст является ясным и весьма последовательным. |
| Another view maintained that additional marking at import was not necessary since countries could keep their own records of imported firearms based on original markings. | Согласно утверждениям, прозвучавшим в поддержку другой точки зрения, дополнительная маркировка при импорте не является необходимой, поскольку страны могут вести свои собственные реестры импортированного огнестрельного оружия на основе первоначальной маркировки. |
| Cooperation was necessary in order to overcome developmental challenges, since there was an ineluctable link between human rights and development. | Сотрудничество необходимо для решения насущных проблем развития, поскольку существует неразрывная связь между правами человека и развитием. |
| Ecuador was also studying the possibility of children participating in the preparation of the national reports, since their opinions were important. | С другой стороны, Эквадор изучает возможность участия детей в подготовке национальных докладов, поскольку их мнение имеет важное значение. |
| The problem of poverty among older persons was especially alarming, since the proportion of the population aged over 60 was rising sharply. | Проблема бедности среди пожилых людей является особо тревожной, поскольку доля населения в возрасте свыше 60 лет резко растет. |
| All conflict situations required a quick response, since the effectiveness of measures to settle disputes depended in large part on prompt action. | Любые конфликтные ситуации требуют быстрой реакции, поскольку от этого во многом зависит эффективность действий по разрешению споров. |
| Moreover, women were often invisible in national statistics since many of them were active only in the informal economy. | Кроме того, во многих случаях женщины не учитываются в национальной статистике, поскольку многие из них проявляют активность лишь в неофициальном секторе экономики. |
| The role of WFP in influencing globalization was marginal, since the Programme did not usually intervene at the policy level. | Роль МПП в оказании влияния на глобализацию является минимальной, поскольку Программа, как правило, не играет активной роли на уровне политики. |
| Urgent action must be taken since there was a real danger that the Committee might soon find itself completely overwhelmed. | Необходимо срочно принять меры, поскольку существует опасность, что вскоре Комитет перестанет справляться с работой. |
| Developing countries should take a proactive position in Seattle and form coalitions, since power counted. | Развивающимся странам следует занять в Сиэтле упредительную позицию и формировать коалиции, поскольку коллективная сила имеет вес. |
| Those commitments must be honoured since, despite extraordinary progress, enormous challenges remained. | Государствам необходимо выполнять взятые обязательства, поскольку, несмотря на достигнутые в этой области значительные успехи, предстоит еще многое сделать. |
| Peace was the gateway to human rights since it guaranteed the right to life. | Мир открывает путь к правам человека, поскольку гарантирует, в частности, право на жизнь. |
| Little wonder, since much of Latin America spent the last twenty years going nowhere. | В этом нет ничего удивительного, поскольку Латинская Америка потратила последние двадцать лет на движение в никуда. |
| Any attempt at selective targeting of countries for political ends should be rejected, since no country had a monopoly on human rights virtues. | Необходимо отвергать любые попытки избирательного подхода к странам по политическим соображениям, поскольку ни одна из стран не обладает монополией на заслуги в области прав человека. |
| He felt that the thirteenth preambular paragraph could be deleted, since conditionality was an effective tool for the promotion of human rights. | По его мнению, тринадцатый пункт преамбулы можно было бы исключить, поскольку выдвижение условий является эффективным средством поощрения прав человека. |
| This proposal seems particularly worthy since it would be the first such increase in more than 15 years. | Это предложение представляется заслуживающим внимания, поскольку оно обеспечит первое увеличение такого рода за более чем 15 лет. |
| The present unequal handling of the causes and management of conflicts is unacceptable since it indirectly allows some conflicts to drag on. | Нынешний неравномерный подход к рассмотрению причин конфликтов и их урегулированию неприемлем, поскольку он косвенно способствует затягиванию некоторых конфликтов. |
| This appointment obviously will have no budgetary implications for the United Nations since the choice will be made from among senior Secretariat officials. | Это назначение, несомненно, не будет иметь никаких последствий для бюджета Организации Объединенных Наций, поскольку координатор должен быть назначен из числа старших сотрудников Секретариата. |
| It is odd that he should have done so since it is India that has written the book on the practice of State-sponsored terrorism. | Странно, что он заговорил об этом, поскольку именно Индия является автором книги по практике государственного терроризма. |
| They would pay a price, since investors in these bonds would initially demand a novelty premium. | Им придется заплатить определенную цену, поскольку инвесторы в эти облигации в начальной стадии потребуют дополнительную премию. |