| However, since it was not a physical attack, it was a verbal act. | Однако поскольку оно не носит физического характера, речь идет о "словесных нападках". |
| He would not, however, be opposed to removing headlines, since what mattered was the substance of the Committee's meetings. | Однако он не возражал бы против исключения заголовков, поскольку главное значение имеет существо работы заседаний Комитета. |
| In Norway, refugees were defined as immigrants, since they had in effect migrated to the country. | В Норвегии беженцы считаются иммигрантами, поскольку они фактически иммигрировали в эту страну. |
| Parameter estimates from highly correlated variables are not used for quality adjustments since multicollinearity causes parameter estimates to be imprecise. | Оценки параметров переменных с более высокой корреляцией для корректировки на качество не используются, поскольку мультиколлинеарность вызывает нечеткость оценок параметров. |
| The mechanism also operates in the reverse direction, since the price collector can ask the inspector relevant questions. | Этот механизм действует и в обратном направлении, поскольку регистратор может задавать проверяющему соответствующие вопросы. |
| One country questioned the relevance of Outcome 2.2, since NAPs are already based on biophysical and socio-economic baseline information. | Одна страна задала вопрос об уместности конечного результата 2.2, поскольку НПД и без того составляются на основе исходной биофизической и социально-экономической информации. |
| Specific products integrating remote sensing imagery have to be developed, since indicators such as the normalized difference vegetation index are not sufficient. | Требуется разработка особых продуктов, включающих снимки, полученные в результате дистанционного зондирования, поскольку таких показателей, как стандартизованный индекс различий растительного покрова, недостаточно. |
| The digital divide is a strong concern for many policy makers since developing programmes in e-government is a costly process and requires adequate expertise. | Проблема «цифровой пропасти» вызывает серьезное беспокойство многих руководящих работников, поскольку разработка программы в области электронных методов управления является дорогостоящим процессом и требует надлежащих знаний. |
| Three countries expressed a reservation on this deadline for implementation since they wanted a longer transitional period for assessing risks in road tunnels. | Три страны сделали оговорку относительно окончательного срока выполнения, поскольку им необходим более длительный переходный период для оценки опасностей, возникающих в автодорожных туннелях. |
| This interpretation may limit effectiveness in developing lessons from evaluations since the identification of best practices may entail very difficult methodological problems. | Такое толкование может ограничить эффективность извлечения уроков из оценок, поскольку выявление наиболее перспективных методов работы может предполагать решение весьма сложных методологических проблем. |
| Others cautioned against including the activities of non-State actors since such approach could threaten the stability of the treaty system. | Другие выступили с предостережением против включения действий сторон, не являющихся государствами, поскольку такой подход может подорвать стабильность договорной системы. |
| Such a database should include both positive and negative achievements since as much may be learnt from failures as from successes. | Подобная база данных должна включать информацию как о положительных, так и об отрицательных примерах, поскольку из неудач можно извлечь такие же полезные уроки, как и из удачной деятельности. |
| The Committee could not come to a common decision since accurate estimates on the prevalence of HIV/AIDS can hardly be obtained. | Комитет не смог прийти к общему решению, поскольку очень трудно получить точные данные о масштабах распространения ВИЧ/СПИДа. |
| Mr. LINDGREN ALVES said that the Committee should discuss the issue, since it had been mentioned in the report. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что Комитету следует обсудить этот вопрос, поскольку он был упомянут в докладе. |
| Multicollinearity is also a frequent problem since many of the variables are closely related to one another. | Еще одна частая проблема - мультиколлинеарность, поскольку многие из параметров тесно связаны друг с другом. |
| Also, since minimal effort went into cleaning the data set, new price determining variables were not identified. | Кроме того, поскольку для очистки набора данных была проведена минимальная работа, новые параметры, определяющие цену, не были определены. |
| It is also widely understood that, since no two wars are alike, no single prevention strategy will be effective everywhere. | Также сложилось широкое понимание того, что поскольку двух одинаковых войн быть не может, ни одна отдельная превентивная стратегия не будет эффективной повсюду. |
| To date, no harmful health effects have been experienced since any partition replacement work is performed with proper protective engineering control measures. | На сегодняшний день не отмечено никаких вредных для здоровья последствий, поскольку любые работы по замене перегородок производятся при соблюдении надлежащих защитных мер инженерного контроля. |
| The work of the International Committee of the Red Cross is sui generis, since it is based on moral strength. | Работа Международного комитета Красного Креста является весьма своеобразной, поскольку она основана на моральных ценностях. |
| That in itself was a significant achievement, since these are parties that have not had the opportunity to exchange views in a long time. | Это само по себе стало значительным достижением, поскольку эти стороны не обменивались мнениями в течение длительного времени. |
| These applications should be sent well in advance of the meeting scheduled since the Board does not subsidize a meeting that has already taken place. | Эти заявки должны направляться задолго до проведения намеченного совещания, поскольку Совет не субсидирует уже состоявшееся совещание. |
| The reintegration of ex-combatants into civilian life should be given special attention, since, without it, lasting peace cannot be achieved. | Вопросу реинтеграции бывших комбатантов в жизнь общества необходимо уделять особое внимание, поскольку без решения этой задачи невозможно добиться прочного мира. |
| These limitations are permitted by implication since such a right, by its very nature, calls for regulation by the State. | Эти ограничения имплицитно разрешены, поскольку такое право по самому своему характеру требует регламентации со стороны государства. |
| Gross domestic product growth of 4.6 per cent remained modest, particularly since it had not fed into job creation. | Темпы роста валового внутреннего продукта на уровне 4,6 процента остаются довольно скромными, особенно поскольку они не обеспечивают увеличения числа рабочих мест. |
| Its management stated that the information is still required since character is an important quality to verify before recruiting a candidate. | Руководство Управления заявляет, что такая информация по-прежнему необходима, поскольку личные качества кандидатов представляют собой важный аспект, который требует проверки до принятия решения о наборе кандидата. |