No provisions have been included for this item under the DDSMS column since field office support for these activities is limited. |
Для ДПРУО не предусмотрены какие-либо ассигнования на эти цели, поскольку отделения на местах оказывают лишь ограниченную поддержку этим мероприятиям. |
Savings were realized because of the reduced need to purify water, since water was delivered to mission premises. |
Экономия средств образовалась в связи с сокращением потребностей в очистке воды, поскольку вода доставлялась в служебные помещения миссии. |
The provision for maintenance supplies was reduced by $740,000 since the original estimate included a reserve stock of materials. |
Обеспечение предметами и материалами для эксплуатационного обслуживания было сокращено на 740000 долл. США, поскольку в первоначальной смете был предусмотрен резервный запас материалов. |
With Kenya facing its most severe food crisis since independence, emergency food aid is a critical thrust of the appeal. |
Поскольку Кения переживает сейчас самый серьезный продовольственный кризис за весь период своей независимости, чрезвычайная продовольственная помощь является одним из ключевых компонентов этого призыва. |
The concern was expressed that subparagraph (a) was unclear since it did not specify the grounds for rejection of proposals. |
Было высказано опасение, что подпункт а недостаточно понятен, поскольку в нем не оговариваются основания для отклонения предложений. |
They are highly mechanical, repetitive and predictable, since the electoral authorities will clearly establish each step in the voting procedure. |
Для них характерна значительная степень автоматизма, повторяемости и предсказуемости, поскольку органы по проведению выборов четко определят каждый шаг в процедуре голосования. |
Adding additional expenditure data would be difficult since at the time of preparing the budget proposals the data was not yet available. |
Предоставить дополнительные данные о расходах представляется затруднительным, поскольку в момент подготовки бюджетных предложений такие данные еще отсутствовали. |
Members agreed that since the problem had been resolved, appropriate amendments to the Financial Regulations could be made at the current session. |
Члены Комитета согласились с тем, что, поскольку вышеуказанная проблема решена, на нынешней сессии в финансовые положения могут быть внесены надлежащие поправки. |
The first step in the energy-conservation process is an energy audit, since planning and accurate measurements are the key to successful energy management. |
ЗЗ. Первый этап в процессе энергосбережения состоит в учете энергоресурсов, поскольку планирование и точные расчеты имеют решающее значение для успешного и рационального использования энергетических ресурсов. |
In Slovakia there was no problem, since all the applications for Slovak citizenship were accepted. |
В Словакии проблем не возникло, поскольку все заявления на словацкое гражданство были удовлетворены. |
Most Nigerian asylum-seekers are turned down, since they are not able to prove that they are politically persecuted in their country of origin. |
Просьбы большинства нигерийцев, ищущих убежища, отвергаются, поскольку они не могут доказать, что их преследуют по политическим мотивам в стране их происхождения. |
It was unfortunate that certain Member States bore an excessive budget burden since their reimbursements were incomplete and late. |
К сожалению, некоторые из государств-членов несут слишком тяжелое бюджетное бремя, поскольку они лишь частично и с опозданием получают соответствующее возмещение. |
Clearly the Fifth Committee had an important role to play, since it was competent for all administrative matters within the Secretariat. |
Пятый комитет явно должен сыграть в этой связи важную роль, поскольку он отвечает за все административные вопросы в Секретариате. |
The documentation had been issued in English and French first, since those were the working languages. |
Документация вышла сначала на английском и французском языках, поскольку это - рабочие языки Организации. |
The current two-year programme budgeting cycle should be retained since that would obviate the need to approve a budget every year. |
Нынешний двухгодичный цикл составления бюджета по программам должен быть сохранен, поскольку это снимает необходимость ежегодного утверждения бюджета. |
He was pleased, since his delegation had feared that the Committee's work would suffer if documentation was inadequate. |
Он выражает удовлетворение в этой связи, поскольку делегация Соединенных Штатов опасалась, что нормальной работе Комитета будет препятствовать недостаточное количество копий документов. |
Of course, those provisions reflected political realities, since Governments approached new avenues of international adjudication with considerable circumspection. |
Безусловно, эти положения являются отражением политических реалий, поскольку правительства с большой осторожностью относятся к нововведениям в области международной юстиции. |
Articles 25 and 27 should be merged, since they both related to the Security Council. |
Наконец, статьи 25 и 27 следует объединить, поскольку они касаются вопросов Совета Безопасности. |
Article 50 of the Charter gave no legal support, since it no longer corresponded to the world situation. |
Статья 50 Устава не предусматривает в этом плане правовой поддержки, поскольку она более не соответствует ситуации в мире. |
It was a useful working document since regional conflicts constituted a key threat to the achievement of global peace and security. |
Этот документ является весьма полезным, поскольку региональные конфликты представляют собой основную угрозу обеспечению глобального мира и безопасности. |
That, however, would not be possible since the study had yet to be completed. |
Однако сделать это будет невозможно, поскольку исследование еще не завершено. |
Ukraine is, however, in no condition to implement such a wide-ranging programme since it entails enormous economic expenditure. |
Но наша страна не в состоянии осуществить такую широкомасштабную программу, поскольку это требует огромных экономических затрат. |
Regional initiatives should be encouraged and expanded since they can prove a powerful stimulus for addressing problems of internal displacement. |
Следует поощрять и расширять региональные инициативы, поскольку они могут оказаться мощным стимулом к решению проблем перемещения населения внутри стран. |
Medical clearances for extensions of contract and their conversion to probationary status will be abolished, since they serve no medico-administrative purpose. |
Медицинские освидетельствования на предмет продления контрактов и изменения их статуса в связи с назначением на испытательный срок будут упразднены, поскольку они не преследуют каких-либо медико-административных целей. |
Such support is urgently required, since fiscal constraints prevent such start-up costs from being absorbed by the Government's budget. |
Такая помощь настоятельно необходима, поскольку существующие финансовые затруднения не позволяют компенсировать организационные расходы за счет правительственного бюджета. |