Old and established democracies must also learn from newer ones, since democracy evolves with the challenges of changing times. |
Старые и устоявшиеся демократии также должны учиться у более новых демократий, поскольку демократия развивается вместе с вызовами меняющегося времени. |
A definition of third State could be included, since this term has different meanings in international law. |
З. Можно было бы включить определение третьего государства, поскольку этот термин имеет различное значение в международном праве. |
However, since the vagueness of the conditions gives that State a wide discretion, such conditions would have to be elaborated. |
Однако, поскольку неопределенность условий предоставляет этому государству широкую степень усмотрения, такие условия должны быть сформулированы развернуто. |
This was especially desirable since the tribunals were also supposed to hear charges against alleged offenders of other nationalities. |
Последнее было особенно желательно, поскольку предполагалось, что суды будут рассматривать также обвинения в адрес предполагаемых нарушителей, имеющих другое гражданство. |
Concern that the previously used term was not technologically neutral was considered irrelevant since the Model Law provided for only online auctions. |
Обеспокоенность в отношении того, что ранее использовавшийся термин не является технически нейтральным, была сочтена неуместной, поскольку Типовой закон предусматривает только аукционы в режиме онлайн. |
The question of compliance with article 39 CISG was not examined since the plaintiff had acknowledged the defects. |
Вопрос о соблюдении статьи 39 КМКПТ судом не рассматривался, поскольку истец признал наличие несоответствий. |
That was not an accurate reflection of practice, since in the event of a dispute there was only a single applicable law. |
Это не является точным отражением практики, поскольку в случае возникновения спора имеется только один применимый закон. |
Mr. Du Jun (China) said that his delegation preferred option A, since security rights derived from intellectual property rights. |
Г-н Ду Цзюнь (Китай) говорит, что делегация его страны отдает предпочтение варианту А, поскольку обеспечительные права вытекают из прав интеллектуальной собственности. |
It is proposed that such goods be known as "regional goods", since they will be approved only for markets in specific regions. |
Такую продукцию предлагается называть «региональной продукцией», поскольку она может быть допущена на рынки только определенных регионов. |
The change management project was of great importance, since it would attract more donors and voluntary contributions as well as improving technical cooperation. |
Проект по управлению преобразованиями имеет огромное значение, поскольку он позволит привлечь большее число доноров и больший объем добровольных взносов, а также поможет улучшить деятельность в области технического сотрудничества. |
Priority should be given to the public sector, since the State was responsible for establishing mechanisms providing for the development of national industry. |
Приоритетным направлением должен быть госу-дарственный сектор, поскольку государство несет ответственность за внедрение механизмов, обеспе-чивающих развитие национальной промышлен-ности. |
Combating human trafficking requires a comprehensive approach, since it falls within the purview of various government agencies. |
Борьба с торговлей людьми требует комплексного подхода, поскольку затрагивает компетенцию разных государственных органов. |
Those activities resulted in a permanent threat reduction, since sensitive nuclear material at civilian sites was eliminated. |
В результате осуществления этих мероприятий произошло необратимое уменьшение угрозы, поскольку чувствительный ядерный материал, находившийся на гражданских объектах, был удален. |
Several speakers emphasized that, without unity among the five permanent members, decisions could not be taken since they have the veto power. |
Несколько выступающих подчеркнули, что при отсутствии единства среди пяти постоянных членов невозможно принимать решения, поскольку они обладают правом вето. |
However, no mining has taken place in recent years, since economic considerations and environmental issues have been prohibitive to commercial operations. |
Однако в последние годы добыча не велась, поскольку экономические соображения и экологические аспекты отнюдь не способствовали деятельности в промышленных масштабах. |
In that perspective, a clear evaluation framework will need to be discussed and agreed upon since the resolution is not precise on that matter. |
В этом контексте необходимо будет обсудить и согласовать четкую систему оценки, поскольку формулировки резолюции по этому вопросу не отличаются точностью. |
Thinking about risk often focuses on residual risks, since this shows the actual exposure of the organization. |
Осмысление рисков часто сосредоточено на остаточных рисках, поскольку это показывает фактическую подверженность рискам организации. |
Many project teams have a significant IT component since IT systems need to be upgraded to support IPSAS. |
Многие проектные группы имеют значительный компонент ИТ, поскольку системы ИТ необходимо модернизировать для поддержки МСУГС. |
The Swedish representative participated in this group, since a higher disclosure arrangement is in place allowing more detailed intelligence being disclosed. |
В работе этой группы принимал участие представитель Швеции, поскольку в силе находится договоренность о предоставлении более подробной информации, что позволяет раскрывать более подробные разведывательные данные. |
The Board provides strategic direction but cannot alter basic agreements or impose specific implementation plans, since major decisions require participants' approval. |
Совет определяет стратегическое направление деятельности, но не может вносить изменений в основные соглашения или предлагать конкретные планы осуществления, поскольку для принятия основополагающих решений требуется одобрение участников. |
This approach would improve their quality since it does not exacerbate the SDC issues arising from aggregating perturbed building blocks. |
Этот подход позволит повысить их качество, поскольку он не усугубляет проблемы с КСД, обусловленные агрегированием подвергшихся эффекту возмущения составных блоков. |
Companies are required for tax purposes to report precisely the value of such transactions since they have a direct impact on profits. |
Для целей налогообложения компаниям необходимо точно сообщать стоимость таких операций, поскольку они имеют прямое отношение к прибыли. |
The principal would be coded to the same industry since he owns the material or semi-processed goods. |
Принципал должен быть отнесен к той же отрасли, поскольку он является владельцем материалов или полуфабрикатов. |
No processing fees need to be recorded since that value is embedded in the value of the processed goods. |
При этом не возникает необходимости в отражении платежей за обработку, поскольку эта величина включается в стоимость обработанных товаров. |
Linking both registers appeared infeasible since business names in both registers are not standardised. |
Увязка этих двух регистров оказалась практически неосуществимой, поскольку названия предприятий в обоих регистрах не были стандартизированы. |