Not since you put Dr. Manchester in charge of this secret investigation you have going. |
Нет, поскольку ты поставил доктора Манчестера во главе секретного расследования. |
Okay, so since you couldn't tolerate the oral contrast, the images are non-specific... |
Поскольку мы не можем ввести вам контраст, снимки нечёткие. |
And since we had established some trust, we believed in each other's sincerity. |
А поскольку между нами установились доверительные отношения, мы верили в искренность друг друга. |
The movement pays my salary, and since our primary income is based on donations, my take-home can vary. |
Мне платит зарплату Движение, и поскольку наш доход определяется пожертвованиями, мой заработок варьируется. |
And since Kate was chief compliance officer, - it'd be very helpful... |
Поскольку Кейт была начальником отдела контроля, было бы очень полезно... |
In terms of its comprehensiveness, amparo provides the most effective constitutional protection for human rights, since it applies to all rights. |
В своей совокупности "ампаро" представляет собой конституционное право на наиболее эффективную защиту прав человека, поскольку оно применяется по отношению ко всем правам. |
Many delegates spoke on the issue under the item on finance, since it is closely linked to financial cooperation. |
Многие делегаты затрагивали этот вопрос при обсуждении вопроса о финансировании, поскольку он тесно связан с финансовым сотрудничеством. |
All supported effective international cooperation, since there is room for improvement of relevant mechanisms at the national, subregional, regional and international level. |
Все высказались в поддержку осуществления эффективного международного сотрудничества, поскольку существуют возможности для совершенствования соответствующих механизмов на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
Moreover, it is anachronistic since it goes back to the Second World War, which occurred half a century ago. |
Кроме того, это - анахронизм, поскольку оно относится к временам второй мировой войны, которая произошла полвека назад. |
This certainly could not be concealed since the consequences of such actions are visible. |
Само собой разумеется, что подобные факты нельзя скрыть, поскольку их последствия бросаются в глаза. |
Given this situation, cooperative measures such as in-country monitoring stations might be considered, since they could be deployed much sooner. |
Учитывая такое положение, можно было бы изучить вопрос о мерах по сотрудничеству, например о создании мониторинговых станций в отдельных странах, поскольку их можно развернуть гораздо скорее. |
That point was particularly important since the current comprehensive review related to the pensionable remuneration and pensions of General Service staff. |
Этот момент имеет особенно важное значение, поскольку нынешний всеобъемлющий обзор охватывает зачитываемое для пенсии вознаграждение персонала категории общего обслуживания. |
Another issue of concern is that of family reunification, since many residents of Estonia have relatives abroad, particularly in the Russian Federation. |
Другим вопросом, вызывающим озабоченность, является вопрос о воссоединении семей, поскольку многие жители Эстонии имеют родственников за рубежом, в частности в Российской Федерации. |
The actual number is much higher since many incidents go unreported. |
Фактическое их количество гораздо выше, поскольку многие инциденты проходят незарегистрированными. |
The potential conflicts of jurisdiction would be practically avoided, since national courts would be involved only for the enforcement of the judgement. |
Потенциальные коллизии в части юрисдикции были бы практически обойдены, поскольку национальные суды будут привлекаться только для обеспечения выполнения решений. |
But since there are still records of your family register, we can register a new certificate of residence. |
Однако, поскольку в отделе регистрации сохранились записи, вы можете получить новое удостоверение. |
And since Williams is targeting spouses, if we find Mrs. Peterson, assuming... |
И поскольку Уильямс ориентирован на супругов, если мы найдем миссис Питерсон. значит... |
The projections for 1992-1993 are hardly more encouraging, since this figure is expected to double. |
Предварительные данные за 1992-1993 годы не дают повода для оптимизма, поскольку указанные цифры, по-видимому, удвоились. |
It should seek to draw in more professionals in handling the media, since every operation is subject to intense pressures. |
Она должна стремиться к привлечению большего числа специалистов по связи со средствами массовой информации, поскольку любая операция связана со значительным давлением, оказываемым различными сторонами. |
The Baha'i had not been accorded the same advantages as practitioners of other religions since it would be impractical to extend such advantages indiscriminately. |
Представителям бехаистской общины аналогичные привилегии как представителям других религий не были предоставлены, поскольку было бы практически нецелесообразно предоставлять такие преимущества всем, кто бы этого ни пожелал. |
The Administration stated since the supplier had been requested to state his delivery date it was felt that the information was more reliable. |
Как указала администрация, поскольку поставщика просили указывать свои сроки поставки, то считалось, что эта информация была более надежной. |
Its addition should pose no problem since the right of self-determination was universally recognized and figured in many consensus resolutions of the General Assembly. |
Кроме того, это не должно породить никаких проблем, поскольку право на самоопределение является общепризнанным и фигурирует во многих резолюциях Генеральной Ассамблеи, принятых консенсусом. |
Arms control and nuclear disarmament should be accorded priority since nuclear proliferation remained the greatest threat to global and regional security. |
Следует уделить первоочередное внимание вопросу о контроле над вооружениями и ядерном разоружении, поскольку распространение ядерного оружия по-прежнему представляет самую большую угрозу для международной и региональной безопасности. |
It was therefore necessary to find lasting solutions, since the consequences of inaction were incalculable. |
В то же время необходимо изыскать долговременные решения, поскольку бездействие приведет к непредсказуемым последствиям. |
But, you know, since this is educational... |
Ну, понимаешь, поскольку это образовательное... |