| Regarding privatization in infrastructure sectors, the transport sector tends to be the easiest target since it often poses heavy fiscal burdens on the State. | Что касается приватизации в секторах инфраструктуры, то наиболее легким объектом для нее является сектор транспорта, поскольку он часто налагает на государство немалое финансовое бремя. |
| This could be called the LDC paradox, since they had been growing but had been unable to achieve the Millennium Development Goals. | Это можно назвать парадоксом НРС, поскольку, несмотря на рост, они оказались не в состоянии достичь Целей развития тысячелетия. |
| It is proposed to abolish one national General Service post of Team Assistant, since the Gender Unit will be discontinued. | Предлагается упразднить одну должность помощника группы - национального сотрудника категории общего обслуживания, поскольку Группа по гендерным вопросам будет упразднена. |
| However, since MONUSCO will continue to fund explosive ordnance disposal and ammunition management, the relevant expertise will remain within MONUSCO until June 2015. | Однако, поскольку МООНСДРК будет и дальше финансировать деятельность по обезвреживанию взрывоопасных предметов и боеприпасов, соответствующие эксперты останутся в составе МООНСДРК до июня 2015 года. |
| Indeed, knowledge of the sustainable development goals within parliaments as institutions is necessary, since individual parliamentarians come and go with every election. | Парламентам крайне необходимо сохранять знания в отношении целей в области устойчивого развития, поскольку после каждых выборов имеет место изменение парламентского состава. |
| To this, the workshop Chair remarked that this information is not factual, since the mangrove cover in Goa was never zero. | В этой связи координатор семинара отметил, что данная информация не является точной, поскольку охват территории мангровыми зарослями в Гоа никогда не был равен 0. |
| He further requested that a list of potential focal points for all countries in the region be prepared, since effective communication among these countries is extremely important. | Он далее попросил подготовить перечень потенциальных координаторов из всех стран региона, поскольку эффективная коммуникация между всеми странами имеет важное значение. |
| Firstly, the characterization of those events as "unprecedented" sounds ludicrous, since such a statement should be supported by substantive evidential material. | Во-первых, характеристика этих событий как «беспрецедентных» является смехотворной, поскольку данное заявление должно быть подкреплено серьезными доказательствами. |
| The author did not present to the Committee any evidence, such as judicial acts regarding torture or medical certificates, since no such documents exist. | Автор не представил Комитету никаких доказательств в виде судебных актов по фактам пыток или медицинских документов, поскольку таких документов не существует. |
| The State party submits that, since none of the author's torture allegations have been confirmed, his complaint against Kazakhstan was unfounded. | Государство-участник утверждает, что, поскольку ни одно из утверждений автора о пытках не подтвердилось, его жалоба на действия казахстанских властей является необоснованной. |
| However, the average of 129 days might be unrealistic since most of the funds used to calculate the ratio are earmarked funds, which are intended for specific activities. | Однако средний показатель 129 дней может не соответствовать реальности, поскольку большая часть средств, используемых для расчета коэффициента, является целевыми средствами, предназначенными для конкретных мероприятий. |
| Moreover, since the magistrates were seen as assuming mostly a passive attitude, the burden of proof rested entirely with the petitioner. | Кроме того, поскольку мировые судьи, как принято считать, занимают в большинстве случаев пассивную позицию, бремя доказывания ложится целиком на истца. |
| The British claim of having first occupied the Islands was invalid, since the 1765 occupation had been illegal, clandestine, partial and brief. | Утверждение Великобритании о том, что она первой оккупировала острова, является недействительным, поскольку оккупация 1765 года была незаконной, тайной, частичной и краткосрочной. |
| The culture and spirit that pervade those institutions are equally important, since they establish shared norms and principles among those who occupy positions of authority. | Не менее важны культура и настрой этих институтов, поскольку именно они будут устанавливать общие нормы и принципы для лиц, занимающих руководящие должности. |
| Of the total balance, the Board noted that $0.9 million were long-outstanding payables ageing more than 12 months as they fell due for settlement since 2011 and 2012. | Комиссия отметила, что из этой общей суммы 0,9 млн. долл. США относятся к кредиторской задолженности, просрочка по которой превышает 12 месяцев, поскольку она подлежала погашению в 2011 и 2012 годах. |
| Such a distinction is, however, important since only conduct regarding interpretation by the parties introduces their specific authority into the process of interpretation. | Вместе с тем такое разграничение является важным, поскольку лишь поведение участников в отношении толкования привносит в процесс толкования их авторитетную роль. |
| Depleted uranium presents little radiological risk, since its level of radioactivity is lower than the level of natural radioactivity. | Обедненный уран представляет собой незначительный радиологический риск, поскольку уровень его радиоактивности ниже уровня природной радиоактивности. |
| Progress made on the development front will have direct implications for political stability, since meeting public expectations is at the core of any democratic process. | Поскольку любой демократический процесс должен быть направлен в первую очередь на претворение в жизнь чаяний общества, политическая стабильность в стране будет напрямую зависеть от прогресса в сфере развития. |
| In the recent past most bills for common operations of the Vienna International Centre were made in the euro, since the cost drivers are local currency expenses. | За последнее время большинство счетов-фактур по общим операциям Венского международного центра оформлялось в евро, поскольку объем расходов определяется затратами средств в местной валюте. |
| The estimated provision is retained at the same level provided for 2014 since staffing levels will remain the same in 2015. | Сметные ассигнования сохраняются на том же уровне, что и для 2014 года, поскольку структура штатного расписания останется прежней и в 2015 году. |
| Where possible, several methods of estimating half-lives should be considered since the results will vary depending on the percent of PCA. | По возможности необходимо рассмотреть возможность использования нескольких методов оценки периода полураспада, поскольку результаты будут варьироваться в зависимости от процента ПХА. |
| The paper does not intend to be prescriptive, since it is the prerogative of Member States to formulate decisions on the future of international drug control policy. | Настоящий документ не имеет своей целью что-либо предписывать, поскольку выработка решений относительно будущего международной политики контроля над наркотиками является прерогативой государств-членов. |
| Furthermore, since UN-Women is also funded from assessed contributions through the regular budget for 2014-2015, it is appropriate to maintain the alignment of these two budgets. | Кроме того, поскольку Структура «ООН-женщины» также финансируется за счет начисленных взносов из регулярного бюджета на 2014 - 2015 годы, целесообразно сохранять увязку этих двух бюджетов. |
| It should be reiterated that religious institutions may require a different assessment in this regard, since their corporate identity is religiously defined from the outset. | Следует повторить, что религиозные учреждения могут требовать другого подхода в этом отношении, поскольку их корпоративная идентичность изначально определяется религией. |
| The Committee requested an analysis of the information available regarding visits to the website and downloads of its reports since OIOS had started publishing its internal audit reports. | Комитет попросил провести анализ имеющейся информации о посещениях веб-сайта и скачивании его докладов, поскольку УСВН приступило к публикации своих докладов о внутренней ревизии. |