| Men should also be included, since the aim was to alter men's attitudes. | В обследование необходимо включать также мужчин, поскольку цель состоит в ломке мужской психологии. |
| This discriminates against potential women political aspirants who have relocated to live with their husbands since marriage in Nigeria is almost exclusively patriarchal. | Это положение является дискриминационным в отношении женщин как потенциальных участников избирательных кампаний, которые переехали жить к своим супругам, поскольку институт брака в Нигерии является почти исключительно патриархальным. |
| It was a gradual process since it would be very costly to raise all women's salaries at the same time. | Это постепенный процесс, поскольку было бы слишком дорого поднять оклады всем женщинам одновременно. |
| It claimed, furthermore, that there was no data on drug addiction since the phenomenon was not widespread. | Кроме того, в докладе говорится об отсутствии данных о наркомании, поскольку это явление не получило широкого распространения. |
| Women had been able to derive benefit from the schemes since they had a solid reputation for repayment of loans. | Женщины имели возможность извлечь выгоду из этих систем, поскольку они пользуются надежной репутацией с точки зрения выплаты займов. |
| It was important to consider the particular situation of older women, since women lived longer and had different health patterns. | Важно рассмотреть особое положение пожилых женщин, поскольку женщины живут дольше и сталкиваются с иными проблемами в плане состояния здоровья. |
| More details should be provided on their status, since in many countries refugees and nationals had very similar rights. | Хотелось бы получить более подробную информацию об их статусе, поскольку во многих странах беженцы и граждане имеют довольно схожие права. |
| These acts do not constitute racial discrimination since they do not lead to the maintenance of separate rights for different groups. | Указанные действия не являют собой расовую дискриминацию, поскольку они не приводят к установлению отличных прав для различных групп. |
| The discussion would necessarily be a preliminary one since the Committee had only just received a copy of the document containing the report. | Обсуждение по необходимости будет носить предварительный характер, поскольку Комитет только что получил экземпляр документа, содержащего упомянутый доклад. |
| Such a situation was also serious from the point of view of human rights since Governments were responsible for their promotion and protection. | Такая ситуация также серьезна и с точки зрения прав человека, поскольку правительства несут ответственность за их поощрение и защиту. |
| Certificates of this kind are not yet issued to Italian nationals travelling abroad, since such an innovation would necessitate legislative amendments. | Удостоверения такого рода в настоящее время еще не выдаются гражданам Италии, направляющимся за границу, поскольку для этого потребовалось бы изменение законодательства. |
| This proposal was rejected by the Joint Meeting since it departed from the basic principles governing the provisions on mixed loading. | Это предложение было отклонено Совместным совещанием, поскольку оно является отступлением от базовых принципов, лежащих в основе положений по совместной погрузке. |
| The amendments to Chapters 8.3 and 8.4 concerning security were not adopted since the provisions in question were already covered by Chapter 1.10. | Поправки к главам 8.3 и 8.4, касающиеся вопросов безопасности, не были приняты, поскольку эти положения уже охвачены главой 1.10. |
| Theoretically, the total of the two should be equal, since all exports from one country are destined as imports in another country. | Теоретически оба эти показатели должны быть идентичными, поскольку весь экспорт из одной страны предназначен в качестве импорта в другую страну. |
| Furthermore, since ONUB did not have a high-speed aircraft, arrangements were being made for it to share MONUC assets when necessary. | Кроме того, поскольку ОНЮБ не имеет высокоскоростного самолета, достигнута договоренность о том, что, при необходимости, она будет пользоваться средствами МООНДРК. |
| The Administration reported that the on-call roster has a mixed impact, since deployment is often delayed by political deliberations about participation in a particular mission. | Администрация сообщила, что составление «дежурного списка» имело неоднозначные последствия, поскольку развертывание этого компонента в миссиях нередко тормозится политическими спорами в связи с участием в конкретной миссии. |
| The troop-contributing countries should hold on-site courts martial, since that would facilitate access to witnesses and evidence in the peacekeeping area. | Странам, предоставляющим войска, следует проводить военные суды по месту происшествия, поскольку это облегчило бы доступ к свидетелям и доказательствам в зоне миротворческой деятельности. |
| Nonetheless, since not all border check points have online connections, searching data by electronic means is not possible at all entry points. | Однако, поскольку не все пограничные пункты имеют постоянное подключение к сети, поиск данных с использованием электронных средств возможен не во всех пунктах въезда. |
| This question is not applicable, since the Principality of Andorra produces neither arms nor ammunition. | Этот вопрос к нам не относится, поскольку Княжество Андорра не производит оружия и боеприпасов. |
| It was especially important to establish training programmes in literacy, since illiteracy was an obstacle to democracy and development. | Особенно важно создать учебные программы по повышению грамотности, поскольку именно безграмотность является одним из барьеров на пути к демократии и развитию. |
| None at present, since both Government Decrees are new and have recently entered into force. | В настоящее время никаких дополнительных мер не планируется, поскольку оба упомянутых правительственных постановления являются новыми и совсем недавно вступившими в силу. |
| We have also posed some questions since some of the information presented does seem to be contrary to good environmental stewardship. | Нами также поставлены некоторые вопросы, поскольку отдельные изложенные информационные данные, как представляется, противоречат принципам рационального использования ресурсов окружающей среды. |
| Several countries disagreed with the proposal, suggesting the former was more appropriate, since it implied a broader scope. | Несколько стран выразили свое несогласие с этим предложением, заявив, что первоначальная формулировка является более приемлемой, поскольку подразумевает более широкую сферу охвата. |
| The scheme was profitable, since its relatively high delinquency rates were more than compensated by its high interest rates on negative balances. | Система оказалась рентабельной, поскольку сравнительно высокий показатель невозврата ссуд с избытком компенсировался за счет высоких процентных ставок по непогашенной задолженности. |
| The sector had a huge untapped potential for international division of labour, since only 10 per cent of services were traded internationally. | Этот сектор имеет колоссальный нереализованный потенциал для международного разделения труда, поскольку международной торговлей охвачены лишь 10% всех услуг. |