All subjects do not have a corresponding interpretation since these interpretations reflect only recent cases. |
Соответствующие толкования приводятся не по всем аспектам, поскольку эти толкования касаются лишь недавних дел. |
This should not be surprising since it is the State that is the primary subject of international law. |
Это не должно удивлять, поскольку именно государство является главным субъектом международного права. |
He appears to have achieved his objective since the situation, although still fragile, is not really explosive. |
Как представляется, он достиг своей цели, поскольку положение, хотя и остается нестабильным, однако его нельзя назвать взрывоопасным в прямом смысле этого слова. |
However, this is a temporary palliative since such stocks as have not been looted have run dangerously low. |
Однако это - временная полумера, поскольку те запасы, которые еще не были разграблены, уменьшились до опасно низкого уровня. |
This policy is still being pursued by the Croatian authorities since approximately 500 Serbs daily leave Croatia. |
Хорватские власти все еще продолжают проводить эту политику, поскольку ежедневно Хорватию покидают примерно 500 сербов. |
Unfortunately, I am unable to do so since the transitional Government has not yet been installed. |
К сожалению, я не могут сделать это, поскольку временное правительство пока еще не создано. |
Re-issuances prior to 1993 are not indicated, since the original versions are no longer available. |
Переиздания до 1993 года не указываются, поскольку первоначальные варианты были изъяты. |
He was of the view that all outstanding issues ought to be discussed together, since only thus could compromises be made. |
Он считает, что все нерешенные вопросы должны обсуждаться вместе, поскольку только таким образом может быть достигнут компромисс. |
This is a matter of great concern since technical assistance is a crucial component of the programme. |
Эта проблема вызывает большую обеспокоенность, поскольку техническая помощь представляет собой крайне важный компонент программы. |
First, under budgetary pressure donors pare down bilateral programmes, since most multilateral flows entail multi-year commitments. |
Во-первых, под воздействием бюджетных ограничений доноры урезают свои двусторонние программы, поскольку многосторонняя помощь предоставляется в основном в рамках многолетних обязательств. |
A veto is not involved since the matter is a procedural one. |
О праве вето речь не идет, поскольку вопрос носит процедурный характер. |
The tribesmen who lived in Abu Dis and Eizaria remained there, since Maaleh Adumim expanded in other directions. |
Члены племени, проживавшие в Абу-Дисе и Эйзарии, остались там, поскольку поселение Маале-Адумим росло в других направлениях. |
These developments provide renewed impetus to regional and subregional cooperation in Africa, since they all emphasize industrial cooperation. |
Эти события придают новый импульс региональному и субрегиональному сотрудничеству в Африке, поскольку все они подчеркивают важное значение сотрудничества в сфере промышленности. |
Further, since most of their financial liabilities were denominated in foreign currencies, they suffered heavy losses when their respective national currencies underwent sharp depreciation. |
Кроме того, поскольку преобладающая часть их финансовых обязательств была выражена в иностранных валютах, они понесли большие убытки в результате происшедшего резкого обесценения их соответствующих национальных валют. |
The Convention on the Law of the Sea does not specifically refer to such resources, since their potential use was not known to the negotiators. |
В Конвенции по морскому праву конкретно не упоминаются такие ресурсы, поскольку авторам было неизвестно о возможности их использования. |
Pre-trial detention is being used improperly since the legal time-limits have generally been exceeded. |
Предварительное задержание применяется со злоупотреблениями, поскольку предусмотренные законом сроки, как правило, не соблюдаются. |
This is confusing since there is a separate object of expenditure for purchase of equipment. |
Такое представление информации вводит в заблуждение, поскольку существует отдельная статья расходов на приобретение оборудования. |
The Advisory Committee welcomes this trend since experience has indicated that contractual translation is more cost effective. |
Консультативный комитет приветствует эту тенденцию, поскольку накопленный опыт свидетельствует о том, что письменный перевод по контрактам является более эффективным с точки зрения затрат. |
The achievements outlined above are all the more meritorious since almost all of them were brought about by means of national resources. |
Вышеупомянутые результаты имеют особенно большое значение, поскольку они были достигнуты в основном за счет национальных ресурсов. |
As a result, transfers would be less problematic, since all personnel would be acquainted with basic programme rules and procedures. |
В результате такие переводы могут быть менее проблематичными, поскольку весь персонал будет знаком с исходными программными правилами и процедурами. |
In addition, since communication is a management process, it has to be part of all undertakings. |
Кроме того, поскольку коммуникация является управленческим процессом, она должна быть составным элементом любой деятельности. |
(b) The last sentence of the paragraph should be deleted since there was no legislative mandate for those functions. |
Ь) опустить последнее предложение пункта, поскольку для предусматриваемых там функций нет юридического основания. |
The request of Croatia is unfounded since it is not based on the relevant rules of international law. |
Просьба Хорватии беспочвенна, поскольку она не основывается на соответствующих нормах международного права. |
It was felt that since Mexico's cultural heritage was unique it should be cultivated, developed and made widely known. |
Отмечалось, что, поскольку культурное наследие Мексики является уникальным, его необходимо сохранять, по достоинству оценивать и делать общим достоянием. |
The Government recognized that monetary settlements were preferable since they enabled claimants to repurchase lands or assets themselves. |
Правительство признало предпочтительность денежной компенсации, поскольку она позволяет истцам самим выкупать земли или имущество. |