| All subjects do not have a corresponding interpretation since these interpretations reflect only recent cases. | Соответствующие толкования приводятся не по всем аспектам, поскольку эти толкования касаются лишь недавних дел. |
| This should not be surprising since it is the State that is the primary subject of international law. | Это не должно удивлять, поскольку именно государство является главным субъектом международного права. |
| He appears to have achieved his objective since the situation, although still fragile, is not really explosive. | Как представляется, он достиг своей цели, поскольку положение, хотя и остается нестабильным, однако его нельзя назвать взрывоопасным в прямом смысле этого слова. |
| However, this is a temporary palliative since such stocks as have not been looted have run dangerously low. | Однако это - временная полумера, поскольку те запасы, которые еще не были разграблены, уменьшились до опасно низкого уровня. |
| This policy is still being pursued by the Croatian authorities since approximately 500 Serbs daily leave Croatia. | Хорватские власти все еще продолжают проводить эту политику, поскольку ежедневно Хорватию покидают примерно 500 сербов. |
| Unfortunately, I am unable to do so since the transitional Government has not yet been installed. | К сожалению, я не могут сделать это, поскольку временное правительство пока еще не создано. |
| Re-issuances prior to 1993 are not indicated, since the original versions are no longer available. | Переиздания до 1993 года не указываются, поскольку первоначальные варианты были изъяты. |
| He was of the view that all outstanding issues ought to be discussed together, since only thus could compromises be made. | Он считает, что все нерешенные вопросы должны обсуждаться вместе, поскольку только таким образом может быть достигнут компромисс. |
| This is a matter of great concern since technical assistance is a crucial component of the programme. | Эта проблема вызывает большую обеспокоенность, поскольку техническая помощь представляет собой крайне важный компонент программы. |
| First, under budgetary pressure donors pare down bilateral programmes, since most multilateral flows entail multi-year commitments. | Во-первых, под воздействием бюджетных ограничений доноры урезают свои двусторонние программы, поскольку многосторонняя помощь предоставляется в основном в рамках многолетних обязательств. |
| A veto is not involved since the matter is a procedural one. | О праве вето речь не идет, поскольку вопрос носит процедурный характер. |
| The tribesmen who lived in Abu Dis and Eizaria remained there, since Maaleh Adumim expanded in other directions. | Члены племени, проживавшие в Абу-Дисе и Эйзарии, остались там, поскольку поселение Маале-Адумим росло в других направлениях. |
| These developments provide renewed impetus to regional and subregional cooperation in Africa, since they all emphasize industrial cooperation. | Эти события придают новый импульс региональному и субрегиональному сотрудничеству в Африке, поскольку все они подчеркивают важное значение сотрудничества в сфере промышленности. |
| Further, since most of their financial liabilities were denominated in foreign currencies, they suffered heavy losses when their respective national currencies underwent sharp depreciation. | Кроме того, поскольку преобладающая часть их финансовых обязательств была выражена в иностранных валютах, они понесли большие убытки в результате происшедшего резкого обесценения их соответствующих национальных валют. |
| The Convention on the Law of the Sea does not specifically refer to such resources, since their potential use was not known to the negotiators. | В Конвенции по морскому праву конкретно не упоминаются такие ресурсы, поскольку авторам было неизвестно о возможности их использования. |
| Pre-trial detention is being used improperly since the legal time-limits have generally been exceeded. | Предварительное задержание применяется со злоупотреблениями, поскольку предусмотренные законом сроки, как правило, не соблюдаются. |
| This is confusing since there is a separate object of expenditure for purchase of equipment. | Такое представление информации вводит в заблуждение, поскольку существует отдельная статья расходов на приобретение оборудования. |
| The Advisory Committee welcomes this trend since experience has indicated that contractual translation is more cost effective. | Консультативный комитет приветствует эту тенденцию, поскольку накопленный опыт свидетельствует о том, что письменный перевод по контрактам является более эффективным с точки зрения затрат. |
| The achievements outlined above are all the more meritorious since almost all of them were brought about by means of national resources. | Вышеупомянутые результаты имеют особенно большое значение, поскольку они были достигнуты в основном за счет национальных ресурсов. |
| As a result, transfers would be less problematic, since all personnel would be acquainted with basic programme rules and procedures. | В результате такие переводы могут быть менее проблематичными, поскольку весь персонал будет знаком с исходными программными правилами и процедурами. |
| In addition, since communication is a management process, it has to be part of all undertakings. | Кроме того, поскольку коммуникация является управленческим процессом, она должна быть составным элементом любой деятельности. |
| (b) The last sentence of the paragraph should be deleted since there was no legislative mandate for those functions. | Ь) опустить последнее предложение пункта, поскольку для предусматриваемых там функций нет юридического основания. |
| The request of Croatia is unfounded since it is not based on the relevant rules of international law. | Просьба Хорватии беспочвенна, поскольку она не основывается на соответствующих нормах международного права. |
| It was felt that since Mexico's cultural heritage was unique it should be cultivated, developed and made widely known. | Отмечалось, что, поскольку культурное наследие Мексики является уникальным, его необходимо сохранять, по достоинству оценивать и делать общим достоянием. |
| The Government recognized that monetary settlements were preferable since they enabled claimants to repurchase lands or assets themselves. | Правительство признало предпочтительность денежной компенсации, поскольку она позволяет истцам самим выкупать земли или имущество. |