This route is essential since without access to Sarajevo, Gorazde may be effectively isolated during the winter. |
Этот маршрут имеет большое значение, поскольку, лишившись доступа в Сараево, Горажде может быть практически изолировано в зимнее время. |
Expenditures were lower than the cost estimates since only mandatory maintenance services were undertaken. |
Объем расходов оказался ниже предусмотренных сметой, поскольку осуществлялось лишь обязательное ремонтно-эксплуатационное обслуживание. |
The contract was not presented to the local Committee on Contracts, since the amount involved was below the $70,000 ceiling. |
Контракт не был представлен на рассмотрение местного Комитета по контрактам, поскольку сумма вознаграждения была ниже предела в 70000 долл. США. |
The journalists were hit since they were not standing on the side but mingling with the rioting crowd. |
Журналисты были ранены, поскольку они не стояли в стороне, а смешались с буйствующей толпой. |
Article 33 could be combined with article 31 since they both dealt with self-government. |
Статью ЗЗ можно было бы объединить со статьей 31, поскольку в обеих статьях идет речь о вопросах самоуправления. |
Development could not be characterized only in economic terms, since there were also social and political aspects involved. |
Нельзя характеризовать развитие только с экономической точки зрения, поскольку имеются также и социально-политические аспекты. |
One delegation noted that reference should be made to democratization, since full participation can only exist in a democracy. |
Одна из делегаций отметила, что в этой формулировке следовало бы упомянуть демократизацию, поскольку полноправное участие возможно лишь в демократическом обществе. |
Their interest in opening their own insurance markets in return for reciprocal benefits is limited, since they would have difficulty in exploiting these benefits. |
Они проявляют лишь ограниченный интерес к открытию своих собственных рынков страхования в ответ на встречные льготы, поскольку им будет нелегко извлечь из этих льгот какую-либо пользу. |
But we think that since refuelling has just begun, there still remain possibilities to resolve the problem. |
Тем не менее мы считаем, что, поскольку процесс перегрузки только начался, все еще есть возможность урегулировать эту проблему. |
She had taken the case to court and won, since an employee's national origin did not constitute grounds for dismissal. |
Она обратилась в суд и выиграла дело, поскольку национальное происхождение трудящегося не является основанием для его увольнения. |
The question was a very important one since it affected the impartiality of the members of the Committee. |
Это очень важный вопрос, поскольку он имеет отношение к беспристрастности членов Комитета. |
No separate request for funding was being made since the Secretariat planned to draw on the budgetary provision for technological projects. |
Никаких отдельных просьб о финансировании не поступает, поскольку Секретариат планирует использовать бюджетные ассигнования, выделяемые на технические проекты. |
Work in Africa was particularly significant, since almost half of the world's post-conflict States were African. |
Особенно широкие масштабы имеет деятельность Банка в Африке, поскольку почти половина стран мира, находящихся на этапе постконфликтного восстановления, - это африканские страны. |
It was important to consider strengthening the rights of the returnees since the area of repatriation was still controlled by separatists. |
Необходимо рассмотреть вопрос о расширении прав возвращающихся лиц, поскольку район репатриации по-прежнему находится под контролем сепаратистов. |
Such a rule would necessarily be extremely complicated since many countries might be involved in the manufacture of a product. |
Разработать такой критерий будет в любом случае чрезвычайно сложно, поскольку в производстве того или иного продукта могут участвовать многие страны. |
Hunger must be eradicated without delay, since each undernourished generation compromised the future of the next generation. |
Кроме того, необходимо безотлагательно искоренить голод, поскольку каждое поколение, выросшее в условиях недоедания, ставит под угрозу будущее следующего поколения. |
That would be surprising, since the convention as a whole had only a residual character in international law. |
Такое предположение вызывает удивление, поскольку вся Конвенция носит характер остаточной нормы в международном праве. |
Local-level organizations might also be more effective in delivering services since they are closer to their clients' needs. |
Организации на местном уровне также могут оказывать более эффективные услуги, поскольку они лучше знают потребности своих клиентов. |
He recommended that the discussion on the situation in Guatemala should be pursued at a later meeting, since the quality of the report warranted it. |
Он рекомендует продолжить обсуждение положения в Гватемале на одном из будущих заседаний, поскольку качество доклада оправдывает это. |
(b) Delete the last sentence of the paragraph since it does not correspond to established mandates. |
Ь) последнее предложение этого пункта следует снять, поскольку оно не соответствует утвержденным мандатам. |
The provisions contained in these paragraphs did not require specific legislative measures, since they are directly applicable in Liechtenstein law. |
Положения, содержащиеся в этих пунктах, не требуют особых законодательных мер, поскольку они непосредственно применяются на практике в правовой системе Лихтенштейна. |
As always happened in such cases, since women were less qualified they were more affected by such cuts. |
Как всегда происходит в подобных случаях, поскольку женщины менее квалифицированны, именно они в большей мере подпадают под такие сокращения. |
This would be deeply symbolic, since future generations will shape the fate of nations. |
Это имело бы глубокий символический смысл, поскольку судьбы наций будут определять будущие поколения. |
Working women's access to loans had been facilitated, since the consent of the husband was no longer required. |
Порядок оформления кредитов работающим женщинам был упрощен, поскольку согласие мужа на это больше не требуется. |
That prerogative of the Security Council must be maintained, since complete independence of regional organizations could lead to the neutralization of world governance. |
Необходимо сохранять эту прерогативу Совета Безопасности, поскольку полная независимость региональных организаций может привести к нейтрализации всемирного управления. |