| This is probably an inaccurate allocation method since experts indicate that per unit extraction cost are higher for oil compared to natural gas. | Это, возможно, является неточным местом распределения, поскольку эксперты указывают, что удельная стоимость добычи является более высокой в случае нефти по сравнению с природным газом. |
| The overall potential and dominant mechanisms for intercontinental atmospheric transport vary between individual POPs, since these have widely different chemical characteristics. | Общий потенциал и доминирующие механизмы межконтинентального атмосферного переноса варьируются между отдельными СОЗ, поскольку они имеют весьма разные химические характеристики. |
| Cultural factors are relevant here since they help explain how people living in poverty respond to structural conditions and the substantial variation in responses to similar constraints. | Факторы культуры играют здесь актуальную роль, поскольку они помогают прояснить, каким образом живущие в нищете люди реагируют на структурные условия, а также существенное расхождение в реакциях на аналогичные ограничения. |
| A partnership approach is fundamental to the APCICT strategy since the demand for its services greatly exceeds its current capacity. | Налаживание партнерских связей играет основополагающую роль в стратегии АТЦИКТ, поскольку спрос на его услуги значительно превышает его нынешние возможности. |
| Mining companies do not even provide jobs, since they tend to seek workers in poor urban neighbourhoods. | Горнодобывающие компании даже не создают рабочих мест, поскольку, как правило, приглашают рабочих из бедных городских районов. |
| Price increases were not expected for other products since the substitutes were already in use and were relatively inexpensive to produce. | Не ожидается увеличения цен и на другие изделия, поскольку уже используются заменители, производство которых обходится относительно недорого. |
| This system created a disincentive to bringing litigation since plaintiffs considered that the costs could be prohibitively expensive. | Эта система, таким образом, никак не стимулирует возбуждение судебных процессов, поскольку истцы считают, что издержки могут быть запретительно высокими. |
| However, since the project was currently not funded other countries were invited to support it substantially and financially. | Вместе с тем, поскольку в настоящее время данный проект не финансируется, другим странам было предложено оказать ему существенную и финансовую поддержку. |
| Plans are relatively modest, however, since they involve increasing the draught to 1.60 m. | Однако планы относительно скромны, поскольку речь идет об увеличении осадки до 1,60 метра. |
| The illegal construction of housing has exacerbated this problem, since the illegal dwellings do not have adequate sanitation. | В этом контексте незаконное строительство жилья усугубляет проблему, поскольку эти незаконные жилища не имеют адекватных санитарных условий. |
| In a special way, the Government has taken measures to protect orphaned children since they are particularly vulnerable to the cyclical effects of HIV/AIDS. | Правительство приняло особые меры для защиты детей-сирот, поскольку они являются особенно уязвимыми для циклических воздействий ВИЧ/СПИДа. |
| The Government has also introduced several policies and measures aimed at protecting orphaned children since they are vulnerable members of the society. | Кроме того, правительство осуществляет ряд стратегий и мер, направленных на защиту осиротевших детей, поскольку они являются уязвимыми членами общества. |
| The reality is different among women over 60 years old, since illiteracy is still prevalent at this age. | Среди женщин старше 60 лет наблюдается иная картина, поскольку в этой возрастной категории все еще широко распространена неграмотность. |
| However, the Convention prevails in the event of conflict with domestic legislation since it takes precedence over national laws. | При этом Конвенция доминирует в случае коллизии с внутренним законодательством, поскольку она имеет примат над национальными законами. |
| As the number of unaccompanied minors has increased considerably since this reform was prepared, there is at present a lack of housing. | Поскольку со времени подготовки этой реформы число несопровождаемых несовершеннолетних значительно увеличилось, в настоящее время ощущается нехватка жилья. |
| Guam is an "unincorporated" Territory, since not all provisions of the United States Constitution apply to the island. | Гуам имеет статус «неприсоединившейся» территории, поскольку не все положения Конституции Соединенных Штатов имеют силу на острове. |
| The second dispute referred to borders, since part of the Territory had been occupied by the United Kingdom without any legal basis. | Второй спор касается границ, поскольку часть этой территории была оккупирована Соединенным Королевством без каких-либо юридических оснований. |
| This process is ongoing since the code must still be installed on the remainder of the website, which contains many thousands of pages. | Этот процесс продолжается, поскольку код еще предстоит установить на остальных частях веб-сайта, который включает много тысяч страниц. |
| This issue must be considered in depth, since it has a direct impact on the security of States. | Этот вопрос требует углубленного рассмотрения, поскольку он напрямую затрагивает безопасность государств. |
| Information will also be gathered on ultimately unsuccessful asset recovery cases, since they are equally instructive to both policymakers and practitioners. | Также будет собираться информация о делах по возвращению активов, в конечном итоге не увенчавшихся успехом, поскольку она столь же полезна как для лиц, принимающих стратегические решения, так и для практических работников. |
| The use of perception data needs particular attention since individuals' opinions on corruption is the final outcome of a complex process. | К данным, основанным на впечатлениях, следует относиться особенно осторожно, поскольку частное мнение о коррупции формируется в результате сложного процесса. |
| The police had been obliged to resort to force, since prison officers had been taken hostage and their lives threatened. | Полиция была вынуждена применить силу, поскольку охранники были взяты в заложники, и им угрожала смерть. |
| Other recommendations were not included, since the Subcommittee must respect the confidential nature of the majority of its reports. | Остальные рекомендации в него не включены, поскольку Подкомитет обязан соблюдать конфиденциальный характер большинства своих докладов. |
| However, a de facto moratorium was in effect, since that penalty was rarely applied. | Можно, тем не менее, полагать, что на ее применение наложен фактический мораторий, поскольку смертная казнь редко приводится в исполнение. |
| The issue is particularly noteworthy since the said Courts were referred to in the list of issues. | Этот вопрос заслуживает особого внимания, поскольку вышеназванные суды упоминались в перечне вопросов. |