Promoting a car is a commercial activity since the obvious intent is to sell more of the cars. |
Рекламирование автомобиля является коммерческой деятельностью, поскольку очевидная цель состоит в увеличении продаж автомобилей. |
But this remains a difficult task since there are still too many missing figures for the last time period collected. |
Однако эта задача является трудной, поскольку до сих пор отсутствует слишком большое количество показателей за последний период сбора данных. |
The power output of generators is more important than the actual numbers since generators have different capacities. |
Поскольку генераторы имеют разную установленную мощность, она имеет большее значение, нежели их фактическое количество. |
That type of assessment was more resource-intensive, however, since it had to be conducted over a period of six to nine months. |
Однако этот вид оценки является более дорогостоящим, поскольку должен проводиться на протяжении шести-девяти месяцев. |
This is vital since transfer pricing regulations are essential for countries to protect their tax base and enhance cross-border trade. |
Это имеет важное значение, поскольку правила трансфертного ценообразования необходимы странам для защиты их налоговой базы и активизации трансграничной торговли. |
And since they usually earn less, single women have a higher risk of being poor than single men. |
А поскольку незамужние женщины обычно зарабатывают меньше, чем неженатые мужчины, то и риск нищеты среди них выше. |
This responsibility assumes greater significance in UNDP's decentralized environment since the line manager is the first point of contact for staff members. |
Эта ответственность приобретает еще большую значимость в условиях децентрализации деятельности ПРООН, поскольку непосредственный руководитель является для сотрудников первым звеном контакта с администрацией. |
She noted that UNDP staff were well equipped to adopt IPSAS since they were already undergoing training. |
Она отметила, что сотрудники ПРООН являются достаточно квалифицированными для принятия МСУГС, поскольку они уже проходят надлежащую подготовку. |
This article does not apply to the British Virgin Islands, since we do not have rural areas. |
Положения этой статьи не распространяются на Британские Виргинские острова, поскольку у нас нет сельских районов. |
Its sophistication is unprecedented, since it combines a growing number of strategic, economic, social and even climatic factors. |
Этот вызов беспрецедентно сложен, поскольку в нем слились воедино стратегические, экономические, социальные и даже климатические факторы, и количество таких факторов постоянно растет. |
Women are the predominant beneficiaries since they outnumber men in the public sector. |
Среди бенефициаров преобладают женщины, поскольку в государственном секторе женщин больше, чем мужчин. |
Under the prescribed circumstances, the foreign wife can remain in Korea with residence status, since she needs to remain in the family. |
В описанных выше обстоятельствах жена-иностранка может остаться в Корее с правом постоянного проживания, поскольку она должна оставаться в семье. |
There are limits to the use of ES under an FMCT since such use would be strongly dependant on baseline sampling. |
Существуют определенные ограничения для использования ОПОС в рамках ДЗПРМ, поскольку такое использование в значительной мере зависело бы от реперного отбора проб. |
The women gardens are particularly important, since women can gather and exchange opinion among each other and find markets for their products. |
Парки для женщин имеют особенно важное значение, поскольку там женщины могут собираться для обмена мнениями, а также продавать свои изделия. |
In the Bahamas, since many women occupy senior-level positions, they are involved at all levels of development planning. |
Поскольку многие женщины занимают руководящие должности на Багамских Островах, они принимают активное участие на всех уровнях планирования деятельности в области развития. |
These gains, while heartening, are fragile since the global financial and economic downturn has caused HIV financing to flatten. |
Хотя эти успехи обнадеживают, они могут оказаться недолговечными, поскольку глобальный финансово-экономический спад привел к сокращению объемов финансирования деятельности по борьбе с ВИЧ. |
Countries wishing to diversify can anticipate competition since most other countries are aiming to move in a similar direction. |
Страны, намеревающиеся диверсифицировать свою продукцию, должны быть готовыми к конкуренции, поскольку большинство других стран стремятся двигаться в этом же направлении. |
Conflict exhibits a strong recurrent pattern, since many post-conflict countries relapse into a new conflict situation. |
Конфликты являются регулярно повторяющимся явлением, поскольку во многих переживших конфликт странах вновь возникают конфликтные ситуации. |
She stressed the importance of keeping abreast of forest-related activities and issues, since all CPF members faced similar issues. |
Она подчеркнула важность отслеживания мероприятий и вопросов, связанных с лесами, поскольку все члены СПЛ сталкиваются со схожими проблемами. |
Third, since the environmental challenges are global, the green technological revolution will need to be facilitated by intense international cooperation. |
В-третьих, поскольку экологические проблемы носят глобальный характер, для содействия совершению «зеленой» технической революции необходимо будет обеспечить активное международное сотрудничество. |
Investing in girls' education goes beyond economic interests since girls and women constitute roughly half of the world's population. |
Вложение средств в образование девочек выходит за пределы экономических интересов, поскольку девочки и женщины составляют примерно половину населения мира. |
Greater attention is now focused on issues such as education of persons with disabilities since a mechanism is in place to monitor progress. |
Теперь таким вопросам, как образование инвалидов, уделяется повышенное внимание, поскольку создан механизм для контроля за прогрессом. |
Also, since women's issues have a cross-sector nature, the mechanism for collection of financial information in this regard is lacking. |
При этом, поскольку проблемы женщин имеют межсекторный характер, отсутствует механизм для сбора финансовой информации по этому вопросу. |
Such incomplete and unreliable transport data need to be urgently improved since performance indicators based on reliable data are essential for good transport planning and development. |
Необходимо как можно скорее усовершенствовать такие неполные ненадежные данные о транспортной отрасли, поскольку показатели эффективности, основанные на надежных данных, необходимы для правильного транспортного планирования и развития. |
The transportation of liquefied natural gas by ship poses an additional problem, since the country of destination may not be known on departure. |
Транспортировка сжиженного природного газа морем создает дополнительную проблему, поскольку страна предназначения при отправлении может быть неизвестна. |