| Some Parties noted that since LDCs are at different phases in planning and implementing adaptation, they will have different support needs. | Некоторые Стороны отметили, что, поскольку НРС находятся на различных этапах планирования и осуществления адаптации, у них имеются разные потребности в поддержке. |
| The cycle of violence must stop since there is no alternative to a peaceful and negotiated settlement. | Необходимо прервать цикл насилия, поскольку нет альтернативы мирному урегулированию на основе переговоров. |
| However, the exact figure is not known since there was no prior identification of foreign armed elements. | Однако данные о точном количестве подлежащих репатриации лиц отсутствовали, поскольку предварительной идентификации членов иностранных вооруженных структур не проводилось. |
| This principle is particularly important since, for many States, international cooperation facilitates their participation in space exploration. | Этот принцип особенно важен, поскольку международное сотрудничество способствует участию многих стран в космических исследованиях. |
| The Spanish Government's claim to Gibraltar had no merit, since Spain had ceded that Territory in perpetuity under the Treaty of Utrecht. | Притязания испанского правительства на Гибралтар абсолютно безосновательны, поскольку по Утрехтскому договору Испания навсегда отказалась от этой территории. |
| The concept of self-determination should not be distorted, since that principle existed to fight colonialism, not to support it. | Нельзя допускать искажения сути самоопределения, поскольку это понятие существует для борьбы с колониализмом, а не содействия ему. |
| The next step would be to scale up the pace of implementation and the level of investment since the cost degradation exceeded that of preventive measures. | Следующим шагом будет наращивание темпов осуществления и уровня инвестиций, поскольку издержки вследствие деградации превышают расходы на превентивные меры. |
| Turkmenistan accepts the recommendation, since it has already been implemented. | Туркменистан принимает эту рекомендацию, поскольку данная рекомендация уже реализована. |
| The question of missing persons was of particular significance to his Government, since 64 of its citizens were among the missing. | Особенно важным для его правительства является вопрос о пропавших без вести лицах, поскольку 64 гражданина Греции относятся к этой категории. |
| Peacekeeping should be distinguished from traditional law enforcement since peacekeepers protected civilians in close liaison with local authorities. | Необходимо проводить различие между деятельностью по поддержанию мира и традиционными мерами по обеспечению соблюдения законности, поскольку миротворцы защищают гражданское население в рамках тесного взаимодействия с местными органами власти. |
| Greater attention should also be paid to conflict prevention since resolving crises before they turned into conflicts was more effective and less costly. | Необходимо уделять больше внимания предотвращению конфликтов, поскольку урегулирование кризисов, до того как они перерастут в конфликты, более эффективно и требует меньших затрат. |
| The performance appraisal system was another source of concern, since the current system could not be taken seriously. | Еще одним источником обеспокоенности является система служебной аттестации, поскольку нынешнюю систему нельзя воспринимать всерьез. |
| However, it must try harder, since its processes continued to be outdated, parochial and inconsistent. | Однако она должна действовать в этом отношении более активно, поскольку ее процессы по-прежнему являются устаревшими, отражающими узкие интересы и непоследовательными. |
| This is not a simple, mechanical task since political considerations often govern the consideration of particular issues in specific bodies. | Это не простая, механическая работа, поскольку зачастую рассмотрение определенных вопросов в конкретных органах обусловлено политическими соображениями. |
| As support for the product has not been provided since 30 April 2010, the RSA extranet will be migrated to a new system. | Поскольку с 30 апреля 2010 года обслуживание этого продукта не осуществляется, экстранет АСР будет переведен на новую систему. |
| The division of the phases should be flexible, since some rules would apply to more than one phase. | Разделение на этапы должно быть гибким, поскольку некоторые нормы применимы к нескольким этапам. |
| It further held that questions regarding the Implicit Agreement should be decided by arbitration as well, since they involved the same facts. | Суд определил, что вопрос о негласной договоренности также подлежит рассмотрению третейским судом, поскольку он связан с теми же фактами дела. |
| Ms. Sabo (Canada) said that her delegation was unable to support the latter proposal since further discussion of the matter was required. | Г-жа Сабо (Канада) говорит, что делегация Канады не может поддержать последнее предложение, поскольку данный вопрос требует дальнейшего обсуждения. |
| He was reluctant to divide speakers into two camps, since he was convinced of the possibility of reconciling seemingly conflicting proposals. | Председатель не хотел бы делить ораторов на лагеря, поскольку убежден в возможности согласования противоречивых на первый взгляд предложений. |
| However, the value of such working groups should also be recognized, since the expertise that they developed over time was unique. | Тем не менее, следует также признать ценность подобных рабочих групп, поскольку нарабатываемый ими с течением времени опыт уникален. |
| The scope of the topic was very broad since it encompassed the entire business cycle and a wide range of issues. | Рамки темы весьма широки, поскольку она охватывает весь бизнес-цикл и обширный круг вопросов. |
| Greater efforts should be made by the administration, since persons with disabilities should not be denied the opportunity to participate. | Административным органам следует активнее решать эти вопросы, поскольку инвалидов нельзя лишать возможности принимать участие в работе Совета. |
| The universal periodic review perfectly reflected the Council's depoliticization, since all Member States were subject to it without discrimination and received equal treatment. | Универсальный периодический обзор наилучшим образом свидетельствует о деполитизации Совета, поскольку все государства-члены становятся предметом обзора без дискриминации и получают одинаковое обращение. |
| Myanmar must do more to protect the rights of the Rohingya community, since that was essential to ensure national reconciliation and democratic transition. | Мьянма должна делать больше для защиты прав общины рохингья, поскольку это необходимо для обеспечения национального примирения и перехода к демократии. |
| The Qatari delegation had violated Third Committee and General Assembly procedure, since it should have submitted the draft resolution to the Fifth Committee. | Делегация Катара нарушила процедуру, принятую в Третьем комитете и Генеральной Ассамблее, поскольку она должна была представить этот проект резолюции на рассмотрение Пятого комитета. |