Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Since - Поскольку"

Примеры: Since - Поскольку
We'd go inside the dispensary ourselves, but since you're the supplier... Мы бы сами пошли в диспансер, но поскольку вы поставщик...
And since he couldn't bear - to go back to the penthouse... И поскольку в пентхаус он вернуться не мог...
The Board endorses this practice since it provides clear interpretation and explanation of the Fund's financial situation. Комиссия одобряет такую практику, поскольку она позволяет четко толковать и разъяснять финансовое положение фондов.
This was a composite rate since UNOPS' rates of income vary between different clients and types of services. Это была сводная ставка, поскольку ставки поступлений УОПООН различаются в зависимости от различных клиентов и видов услуг.
More objective and precise assessments would be beneficial to both the consultant and ITC, since most consultants received repeat assignments from ITC. Более объективная и точная оценка принесла бы пользу как консультанту, так и ЦМТ, поскольку многие консультанты повторно привлекаются к работе по линии ЦМТ.
It was pointless to delay recourse to arbitration, since it could effectively induce a State to comply with its obligation of reparation. Нет смысла затягивать обращение к арбитражу, поскольку он действительно может побудить государство выполнить его обязательство о возмещении.
A declaration also had a certain legalizing effect since an action in conformity with it enjoyed the presumption of lawfulness. Декларация также имеет некоторое легализующее воздействие, поскольку проводимая в соответствии с нею деятельность подразумевает законность.
It was hoped that those seminars would continue to be held since they greatly benefited participants from developing nations. Следует надеяться, что эти семинары будут проводиться и в будущем, поскольку они являются весьма полезными для участников из развивающихся стран.
The question of the nationality of legal persons was much more complicated since most countries did not have specific legislation on that subject. Вопрос о гражданстве юридических лиц является значительно более сложным, поскольку большинство стран не имеют конкретных законодательств по этой теме.
The issue of reservations to human rights treaties should be treated more carefully since it was subject to unavoidable controversies. К вопросу об оговорках к международным договорам о правах человека следует подходить более осмотрительно, поскольку он может повлечь за собой неизбежные противоречия.
Such activities were to be encouraged, since they could greatly assist in the acquisition of necessary expertise in the field of international trade law. Необходимо поощрять эти мероприятия, поскольку они могут способствовать получению необходимых специальных знаний в области права международной торговли.
The same could be said, unfortunately, of electronic commerce, since current legislation prescribed the use of paper documents. К сожалению, это справедливо и в отношении электронной торговли, поскольку действующее законодательство требует использования бумажных документов.
As women living alone, they feared for their security since criminality was on the rise owing to the increase in prices. Поскольку эти женщины живут одни, они выражали опасения за свою безопасность в связи с ростом преступности, вызванной повышением цен.
The two topics were clearly linked, since they addressed similar issues and similar crimes. Очевидно, что эти две темы связаны между собой, поскольку в их рамках затрагиваются сходные вопросы и сходные преступления.
The draft articles were very logical and complete, since they contained not only general rules but also specific provisions on prevention and compensation. Этот проект статей представляется весьма логичным и полным, поскольку в нем содержатся не только общие нормы, но и конкретные положения, касающиеся предупреждения и компенсации.
Moreover, since the Special Committee had already considered the issue, all proposals concerning the Trusteeship Council should be referred to it. Кроме того, поскольку этот вопрос уже был рассмотрен в рамках Специального комитета, именно ему следует направлять все предложения, касающиеся Совета по Опеке.
That view, however, received little support since it neglected the desirability for providing efficient relief in non-main proceedings. Однако это мнение получило незначительную поддержку, поскольку оно не учитывает желательность предоставления эффективной судебной помощи неосновному производству.
Adequacy often varies from country to country, since it depends on specific cultural, social, environmental and economic factors. Содержание надлежащего характера жилья зачастую варьируется от страны к стране, поскольку она зависит от конкретных культурных, социальных, экологических и экономических факторов.
The proposed rules were likely to strengthen their independence, since Governments would not be tempted to attempt to influence their nationals. Предлагаемые правила призваны укрепить их независимость, поскольку в таком случае у правительств не будет соблазна попытаться повлиять на своих граждан.
The confidential inquiry was quite another matter, since it was clearly provided for by article 20 of the Convention. Конфиденциальное расследование является совершенно иным делом, поскольку оно четко предусмотрено статьей 20 Конвенции.
No costs were incurred for these aircraft since the depositioning was included in the hire/charter costs. Расходы по перебазированию этих самолетов не производились, поскольку они были включены в расходы на аренду/фрахт.
Moreover, some of the projections appear arbitrary since they lack adequate justification. Кроме того, некоторые из предположений представляются произвольными, поскольку они не подкреплены надлежащим обоснованием.
However, they were able to appear before the committee only in December 1995 since its convening was repeatedly postponed. Однако прибыть на заседание этого комитета они смогли только в декабре 1995 года, поскольку его созыв неоднократно откладывался.
And since the same trends have loosened the ability of capitals to control their peripheries, many have succeeded. Поскольку эти же тенденции ослабили потенциал столиц контролировать свои периферии, многие в этом преуспели.
The illegality of the embargo is obvious, since international and regional treaties recognizing Member States' freedom of transit have been violated. Незаконность эмбарго очевидна, поскольку нарушаются международные и региональные соглашения, признающие свободу транзита государства-члена.