We'd go inside the dispensary ourselves, but since you're the supplier... |
Мы бы сами пошли в диспансер, но поскольку вы поставщик... |
And since he couldn't bear - to go back to the penthouse... |
И поскольку в пентхаус он вернуться не мог... |
The Board endorses this practice since it provides clear interpretation and explanation of the Fund's financial situation. |
Комиссия одобряет такую практику, поскольку она позволяет четко толковать и разъяснять финансовое положение фондов. |
This was a composite rate since UNOPS' rates of income vary between different clients and types of services. |
Это была сводная ставка, поскольку ставки поступлений УОПООН различаются в зависимости от различных клиентов и видов услуг. |
More objective and precise assessments would be beneficial to both the consultant and ITC, since most consultants received repeat assignments from ITC. |
Более объективная и точная оценка принесла бы пользу как консультанту, так и ЦМТ, поскольку многие консультанты повторно привлекаются к работе по линии ЦМТ. |
It was pointless to delay recourse to arbitration, since it could effectively induce a State to comply with its obligation of reparation. |
Нет смысла затягивать обращение к арбитражу, поскольку он действительно может побудить государство выполнить его обязательство о возмещении. |
A declaration also had a certain legalizing effect since an action in conformity with it enjoyed the presumption of lawfulness. |
Декларация также имеет некоторое легализующее воздействие, поскольку проводимая в соответствии с нею деятельность подразумевает законность. |
It was hoped that those seminars would continue to be held since they greatly benefited participants from developing nations. |
Следует надеяться, что эти семинары будут проводиться и в будущем, поскольку они являются весьма полезными для участников из развивающихся стран. |
The question of the nationality of legal persons was much more complicated since most countries did not have specific legislation on that subject. |
Вопрос о гражданстве юридических лиц является значительно более сложным, поскольку большинство стран не имеют конкретных законодательств по этой теме. |
The issue of reservations to human rights treaties should be treated more carefully since it was subject to unavoidable controversies. |
К вопросу об оговорках к международным договорам о правах человека следует подходить более осмотрительно, поскольку он может повлечь за собой неизбежные противоречия. |
Such activities were to be encouraged, since they could greatly assist in the acquisition of necessary expertise in the field of international trade law. |
Необходимо поощрять эти мероприятия, поскольку они могут способствовать получению необходимых специальных знаний в области права международной торговли. |
The same could be said, unfortunately, of electronic commerce, since current legislation prescribed the use of paper documents. |
К сожалению, это справедливо и в отношении электронной торговли, поскольку действующее законодательство требует использования бумажных документов. |
As women living alone, they feared for their security since criminality was on the rise owing to the increase in prices. |
Поскольку эти женщины живут одни, они выражали опасения за свою безопасность в связи с ростом преступности, вызванной повышением цен. |
The two topics were clearly linked, since they addressed similar issues and similar crimes. |
Очевидно, что эти две темы связаны между собой, поскольку в их рамках затрагиваются сходные вопросы и сходные преступления. |
The draft articles were very logical and complete, since they contained not only general rules but also specific provisions on prevention and compensation. |
Этот проект статей представляется весьма логичным и полным, поскольку в нем содержатся не только общие нормы, но и конкретные положения, касающиеся предупреждения и компенсации. |
Moreover, since the Special Committee had already considered the issue, all proposals concerning the Trusteeship Council should be referred to it. |
Кроме того, поскольку этот вопрос уже был рассмотрен в рамках Специального комитета, именно ему следует направлять все предложения, касающиеся Совета по Опеке. |
That view, however, received little support since it neglected the desirability for providing efficient relief in non-main proceedings. |
Однако это мнение получило незначительную поддержку, поскольку оно не учитывает желательность предоставления эффективной судебной помощи неосновному производству. |
Adequacy often varies from country to country, since it depends on specific cultural, social, environmental and economic factors. |
Содержание надлежащего характера жилья зачастую варьируется от страны к стране, поскольку она зависит от конкретных культурных, социальных, экологических и экономических факторов. |
The proposed rules were likely to strengthen their independence, since Governments would not be tempted to attempt to influence their nationals. |
Предлагаемые правила призваны укрепить их независимость, поскольку в таком случае у правительств не будет соблазна попытаться повлиять на своих граждан. |
The confidential inquiry was quite another matter, since it was clearly provided for by article 20 of the Convention. |
Конфиденциальное расследование является совершенно иным делом, поскольку оно четко предусмотрено статьей 20 Конвенции. |
No costs were incurred for these aircraft since the depositioning was included in the hire/charter costs. |
Расходы по перебазированию этих самолетов не производились, поскольку они были включены в расходы на аренду/фрахт. |
Moreover, some of the projections appear arbitrary since they lack adequate justification. |
Кроме того, некоторые из предположений представляются произвольными, поскольку они не подкреплены надлежащим обоснованием. |
However, they were able to appear before the committee only in December 1995 since its convening was repeatedly postponed. |
Однако прибыть на заседание этого комитета они смогли только в декабре 1995 года, поскольку его созыв неоднократно откладывался. |
And since the same trends have loosened the ability of capitals to control their peripheries, many have succeeded. |
Поскольку эти же тенденции ослабили потенциал столиц контролировать свои периферии, многие в этом преуспели. |
The illegality of the embargo is obvious, since international and regional treaties recognizing Member States' freedom of transit have been violated. |
Незаконность эмбарго очевидна, поскольку нарушаются международные и региональные соглашения, признающие свободу транзита государства-члена. |