| The latest proposal for an advisory Peacebuilding Commission is a welcome one, since there is a clear relationship between conflict and development. | Мы приветствуем последнее предложение, касающееся создания консультативной Комиссии по миростроительству, поскольку существует четкая взаимосвязь между конфликтами и развитием. |
| Additional challenges faced by today's youth could be streamlined into the existing 10 priority areas, since they are interconnected. | Новые вызовы, с которыми сталкивается сегодняшняя молодежь, могут быть учтены в рамках имеющихся 10 приоритетных областей, поскольку они взаимозависимы. |
| Let us hope that it is only a temporary trend, since it runs counter to the fervent desire of humankind for peaceful coexistence. | Давайте надеяться, что это лишь временная тенденция, поскольку она противоречит искреннему стремлению человечества к мирному сосуществованию. |
| Others observed that since the situation in Bermuda was favourable, there was no need to change it. | Многие выступавшие отметили, что, поскольку положение на Бермудских островах является вполне благополучным, нет никакой необходимости менять их статус. |
| Given past practice, I suggest that that question be addressed on Monday, since we will be discussing other disarmament measures. | С учетом сложившейся практики я предлагаю рассмотреть этот вопрос в понедельник, поскольку мы будем обсуждать другие меры в области разоружения. |
| Compliance is voluntary, since it does not impose legal obligations on States. | Соблюдение ее положений носит добровольный характер, поскольку она не предусматривает правовые обязательства государств. |
| That approach lacks credibility since it fails to apply the same standards to all States. | Такой подход не представляется достойным доверия, поскольку одни и те же стандарты не применяются ко всем государствам. |
| The Government should consider the possibility of withdrawing its reservation to article 4, since experience had demonstrated the pointlessness of such reservations. | Правительству следует рассмотреть возможность снятия оговорки к статье 4, поскольку практика показывает беспредметность оговорок подобного характера. |
| The enjoyment of those rights was not affected by ethnic affiliation, since no one could be compelled to disclose such information. | Соблюдение этих прав не зависит от этнической принадлежности, поскольку никто не может быть принужден к тому, чтобы раскрывать подобную информацию. |
| Measures must be taken to solve social problems in remote areas, since structural vulnerability led to segregation and discrimination. | Необходимо принимать меры по разрешению социальных проблем в отдаленных районах, поскольку структурная уязвимость приводит к сегрегации и дискриминации. |
| She could not provide statistics on the impact of those initiatives, since her Government did not establish data disaggregated by ethnic origin. | Она не может предоставить статистические данные о результатах этих инициатив, поскольку правительство Словакии не проводит сбор данных в разбивке по признаку этнического происхождения. |
| He understood the concerns expressed by Mr. Thornberry, since non-discrimination was an issue of particular importance to CERD. | Он понимает озабоченность, выраженную г-ном Торнберри, поскольку вопрос о недискриминации имеет особое значение для КЛРД. |
| Taking account of the committees' views was essential, since the guidelines might significantly alter their working methods. | Учет мнений различных комитетов имеет огромное значение, поскольку эти руководящие принципы в значительной степени могут изменить их методы работы. |
| National accounts chairs the Group since it is the main user of new price and volume measures. | Председателем Группы является директор Департамента национальных счетов, поскольку этот департамент является главным пользователем новых показателей цены и физического объема. |
| Even perceptions of impropriety were unacceptable since they had a detrimental effect on the fulfilment of mission mandates. | Нельзя даже мириться с подозрениями в непристойном поведении, поскольку они наносят ущерб осуществлению мандатов, которыми наделяются миссии. |
| This is crucial since the two Web sites use different operating systems and hardware platforms. | Это имеет чрезвычайно важное значение, поскольку оба веб-сайта используют различные операционные системы и аппаратные платформы. |
| The second option would guarantee services for regional group meetings since dedicated resources would be allocated. | Второй вариант позволит гарантировать обслуживание заседаний региональных групп, поскольку на это специально будут выделены ресурсы. |
| Similarly, Cuban exports have to be placed in distant markets since these may not be sold in the United States. | Аналогичным образом, кубинский экспорт также приходится размещать на отдаленных рынках, поскольку он не может быть реализован в Соединенных Штатах. |
| However, it was not possible to provide a full report at present, since responses had not been received from all potential donors. | Однако в настоящее время представить полный доклад не оказалось возможным, поскольку ответы были получены не от всех потенциальных доноров. |
| There is no financial implication for other organizations of the common system since those organizations already pay for travel related to rest breaks. | Для других организаций общей системы не возникает никаких финансовых последствий, поскольку эти организации уже оплачивают поездки в связи с короткими отпусками для отдыха. |
| Recruitment of non-local freelance interpreters was frequent, since few qualified interpreters were available locally. | Набор внештатных устных переводчиков на неместной основе осуществляется весьма часто, поскольку квалифицированных устных переводчиков на местном рынке очень мало. |
| The root causes of migration are multitude since a complex web of factors underlie the process. | Причин, вызывающих миграцию, множество, поскольку этот процесс определяется сложным сочетанием факторов. |
| Also, the Department's budget controls were inadequate, since they were not formalized or comprehensively reviewed at the departmental level. | Кроме того, механизмы бюджетного контроля в Департаменте не отвечают требованиям, поскольку они не были официально закреплены или всесторонне проанализированы на уровне Департамента. |
| Furthermore, it has been alleged that they are not independent, since their judges are appointed directly by the Prime Minister. | Кроме того, есть мнение, что эти суды не являются независимыми, поскольку судьи назначаются непосредственно премьер-министром. |
| In the present case, there was just cause for dismissing the author, since he was terminated due to reorganization. | В случае автора действительно существовала веская причина для его увольнения, поскольку он был освобожден от должности по причине реорганизации. |