It would not be possible to readily compile an exhaustive list of all the factors, since others might come into play in specific cases. |
Было бы невозможно сразу составить исчерпывающий перечень всех факторов, поскольку в конкретных случаях могут возникнуть и другие факторы. |
This seems perfectly normal, since the fate of the entire watercourse is at stake and all the States are therefore concerned. |
Это представляется вполне нормальным, поскольку речь идет о судьбе водотока в целом и поэтому затронутыми оказываются все государства. |
They are often worse off than refugees, since they may lack access to protection and assistance. |
Их положение нередко хуже положения беженцев, поскольку они могут не иметь доступа к защите или помощи. |
Loss of livestock also undermines family security in general, since cattle are frequently used as a form of savings. |
Кроме того, потери поголовья скота подрывают безопасность семьи в целом, поскольку скот зачастую является одной из форм вложения сбережений. |
However, a certain urgency was attached to that matter since numerous staff were affected. |
Однако он приобрел определенную срочность, поскольку затронуто большое число сотрудников. |
It considered that those schemes should not be institutionalized at present, since questions remained about their longer-term implications. |
По мнению Комиссии, в настоящее время этим программам не следует придавать постоянный характер, поскольку вопросы об их более долгосрочных последствиях остаются открытыми. |
It views such crimes as undeserving of condemnation, since the perpetrators are the Israelis whom it defends and protects. |
По ее мнению, такие преступления не заслуживают осуждения, поскольку их совершают израильтяне, которых она защищает и поддерживает. |
The programme of work is updated annually since various intergovernmental meetings make several proposals for future work. |
Программа работы обновляется ежегодно, поскольку на различных межправительственных совещаниях подготавливается ряд предложений относительно будущей деятельности. |
This represented a unique problem and a unique challenge since the two sides of the equation were not defined. |
Это представляет собой уникальную проблему и является уникальной задачей, поскольку обе части уравнения не определены. |
First, since eco-labelling was an increasingly important issue, it should be the focus of technical assistance. |
Во-первых, поскольку экомаркировка приобретает все более важное значение, этот вопрос должен быть в центре внимания при оказании технической помощи. |
The Common Fund had to be maintained and strengthened, since there were no other commodity-specific funding mechanisms. |
Общий фонд необходимо сохранить и укрепить, поскольку каких-либо других специализированных механизмов финансирования в секторе сырьевых товаров не существует. |
Negotiating autonomy will always remain difficult, however, since the concept runs counter to some aims of State ownership. |
Вопрос об автономии ведения переговоров всегда будет оставаться сложным, поскольку эта концепция вступает в противоречие с некоторыми целями государственной собственности. |
There is no easy way out of this, since a common regime of treatment might be difficult to negotiate. |
Найти выход из этой ситуации непросто, поскольку договориться об установлении единого режима довольно трудно. |
The case of the United States is substantially different since the main shortcoming is the virtual exclusion of textile products from its GSP scheme. |
В случае Соединенных Штатов положение совершенно иное, поскольку главным препятствием является практически полное исключение текстильных товаров из схемы ВСП страны. |
Large investments may also be difficult to justify since older factories tend to be completely written-off. |
Кроме того, о крупных инвестициях, как правило, не может быть и речи, поскольку старые производственные мощности обычно оказываются уже полностью амортизированными. |
The report focuses almost exclusively on the policies of developed countries, since policy measures are emerging principally in these countries. |
Доклад почти полностью посвящен политике развитых стран, поскольку меры соответствующей политики формируются главным образом в этих странах. |
Their work was highly significant since HIV/AIDS-related activities currently run at country level amounted to about $100 million. |
Их работа имеет большое значение, поскольку расходы на мероприятия, относящиеся к ВИЧ/СПИД и осуществляемые сейчас на страновом уровне, оцениваются примерно в 100 млн. долл. США. |
It is possible that the malnutrition level may be much higher since the population in the hinterland regions was not included in the survey. |
Вполне вероятно, что уровень недоедания является гораздо более высоким, поскольку население из отдаленных районов не было включено в обследование. |
One delegation expressed concern about the UNICEF approach to ICPD follow-up, since the relevant report seemed rather vague and superficial. |
Представитель одной делегации выразил озабоченность в отношении подхода ЮНИСЕФ к последующей деятельности по итогам МКНР, поскольку, как представляется, соответствующий доклад носит довольно расплывчатый и поверхностный характер. |
The third alternative is a theoretical one since no court competent to deal with such matters currently exists. |
Третий случай является теоретическим, поскольку в настоящее время не существует судебного органа, компетентного рассматривать такие вопросы. |
The Special Rapporteur suggests its deletion since it is a hydrologically unsound oversimplification which serves no useful purpose. |
Специальный докладчик предлагает исключить ее, поскольку ее употребление является с гидрологической точки зрения необоснованным упрощением, которое не играет никакой полезной роли. |
However, that was objected to as needlessly repetitious, since most of the procedures would be virtually identical. |
Однако против этого предложения было выдвинуто возражение, что оно предусматривает неоправданное дублирование, поскольку большинство положений будут по сути одинаковыми. |
World-wide unemployment will require international solutions since no country is able to overcome this problem by itself. |
Вопрос безработицы в мире потребует решения на международном уровне, поскольку ни одна страна не сможет самостоятельно решить эту проблему. |
Delegates are reminded that, since the consultations are informal, no interpretation services will be available. |
Напоминаем делегатам, что, поскольку консультации носят неофициальный характер, устный перевод не обеспечивается. |
Paragraph 5 should also be eliminated, since it allows for a second conviction for acts already punished as ordinary crimes. |
Кроме того, "пункт 5 также следует исключить, поскольку в нем признается возможность повторного наказания за одни и те же деяния, которые уже послужили основанием для вынесения приговора как за совершение общеуголовного преступления". |