One delegate questioned the feasibility of interest bonus schemes since they distorted markets. |
Один делегат поставил под сомнение целесообразность использования механизма скидок в отношении процентов, поскольку они оказывают деформирующее воздействие на рынки. |
Clusters do exist but are losing importance since enterprises are increasingly connected through the World Wide Web. |
Кластеры реально существуют, однако теряют значение, поскольку предприятия во все большей степени устанавливают связи с помощью Всемирной паутины. |
This was a challenge for the private sector, since nowadays the value of an enterprise was in its intangible assets. |
Это проблема для частного сектора, поскольку сегодня стоимость предприятия определяется его неосязаемыми активами. |
Many LDCs also required analytical support, since their lack of resources resulted in them missing out on trade opportunities and incurring greater burdens in meeting international commitments. |
Многие НРС нуждаются также в аналитической поддержке, поскольку в связи с нехваткой ресурсов они упускают имеющиеся возможности в области торговли и вынуждены нести более значительные издержки для соблюдения международных обязательств. |
This encompasses more than just the work done by the Trade Development branches since the Committee is responsible for two subprogrammes. |
Все это по своему охвату шире собственно работы подразделений, занимающихся развитием торговли, поскольку Комитет отвечает за две подпрограммы. |
Of the 16 circuit courts in Liberia, only 11 are considered open, since they have been assigned judges. |
Из числа 16 окружных судов в Либерии лишь 11 считаются открытыми, поскольку им были приданы судьи. |
This is an ongoing project, however, since the regional consequences of the Ivorian crisis are continuing to develop. |
Вместе с тем осуществление этого проекта продолжается, поскольку на региональном уровне по-прежнему ощущаются последствия ивуарского кризиса. |
Most major crimes committed in Bosnia and Herzegovina have an international dimension, since most major crime organizations also operate in neighbouring States. |
Большинство серьезных преступлений, совершенных в Боснии и Герцеговине, имеют международный аспект, поскольку большинство крупных преступных сообществ действуют также и на территории соседних государств. |
The report maintains that since there has been no documentary evidence in support of these statements, it was not possible to reach definitive conclusions. |
В докладе утверждается, что, поскольку нет никаких документальных доказательств в поддержку этих заявлений, окончательных выводов сделать нельзя. |
Additionally, since staff are responsible for the administration and oversight of grants, some training in financial analysis would be beneficial. |
Кроме того, поскольку сотрудники занимаются выделением и контролем за использованием субсидий, было бы желательно, чтобы они прошли определенную профессиональную подготовку по вопросам финансового анализа. |
There was no possibility of appealing the sentences since they were issued by a military court. |
Обжаловать приговоры не было возможности, поскольку они были вынесены военным судом. |
This is of particular importance since the legal framework constitutes the background against which rights and responsibilities are determined. |
Эта деятельность имеет особое значение, поскольку правовая база служит определяющим фактором формирования прав и обязанностей. |
All treaty bodies should deal with poverty issues since all human rights were affected by poverty and existing standards could provide guidance. |
Всем договорным органам следует рассматривать проблемы нищеты, поскольку нищета затрагивает все права человека, и существующие стандарты могут помочь в ориентации деятельности. |
It should be noted that assessments of debt sustainability are inherently probabilistic, since by its very nature it is a forward-looking concept. |
Следует отметить, что оценки приемлемости долга по своей сути являются гипотетическими, поскольку в силу самой своей природы эта концепция нацелена на перспективу. |
There is no customs authority in Somalia since there is no central government. |
В Сомали нет никакого таможенного органа, поскольку в стране нет центрального правительства. |
Kenya and Liberia emphasized that since women were the main producers of food they were more seriously affected by adverse environmental conditions. |
Кения и Либерия подчеркнули, что, поскольку женщины являются главными производителями продуктов питания, на них в более значительной степени сказываются неблагоприятные экологические условия. |
Conceptual frameworks are central to measuring sustainable development, since they define the scope and object of measurement. |
Концептуальные базовые системы имеют центральное значение для измерения устойчивого развития, поскольку они определяют охват и объем измерений. |
This is important since, as we have frequently stated, nothing in the Russian-Chinese initiative is cast in stone. |
Это существенно, поскольку, как мы уже неоднократно отмечали, ничто в российско-китайской инициативе не является "отлитым в металле". |
For the period from 1996 till April 1999 there are no official indicators since this problem has not been paid sufficient attention. |
Официальные данные за период с 1996 года по апрель 1999 года отсутствуют, поскольку этой проблеме не уделялось достаточного внимания. |
These were appointed, as opposed to elected, since the discriminatory election qualifications would certainly disqualify most women. |
Они были назначены, а не избраны, поскольку дискриминационные критерии участия в выборах непременно лишили бы большинство женщин возможности в них участвовать. |
But since PRSPs were based on home-grown, country-based strategies, differences would persist. |
Но поскольку ДССН разрабатывались на основе местных стратегий, определенные различия сохраняются. |
Microfinance initiatives do impart some strategic focus to this area since they account for about one third of all activities. |
Инициативы в области микрофинансирования задают определенную стратегическую направленность в этой области, поскольку на них приходится около одной трети всего объема деятельности. |
This component reflects costs that need to be managed centrally since they relate to activities that cut across units and lend themselves to centralized implementation. |
Этот компонент отражает те расходы, которые должны регулироваться в централизованном порядке, поскольку они относятся к деятельности, касающейся разных подразделений и позволяющей применять централизованное управление. |
UNDP is recognized as having a comparative advantage in this area, since few other donors are as actively involved. |
Как известно, ПРООН располагает в этой области сравнительными преимуществами, поскольку лишь немногие другие доноры активно занимаются этими вопросами. |
The provision of scholarships does not begin until the secondary level since public primary education is free. |
Система стипендий применяется начиная с уровня средней школы, поскольку публичное базовое образование является бесплатным. |