| Mr. Outlule said that Botswana was not hostile to the Declaration, since it represented a large number of indigenous peoples. | Г-н Утлуле говорит, что Ботсвана не настроена к Декларации враждебно, поскольку она представляет большое количество коренного населения. |
| The role of financial cooperatives is particularly meaningful since they finance business activities that would otherwise not receive support from larger corporate financial institutions. | Роль финансовых кооперативов имеет особо важное значение, поскольку они финансируют такую торгово-промышленную деятельность, которая не финансируется более крупными корпоративными финансовыми учреждениями. |
| The two are currently looking for ways to develop joint programmes since human rights are a priority for both. | Обе структуры в настоящее время изыскивают пути разработки совместных программ, поскольку права человека являются приоритетом для обеих организаций. |
| Crimes committed against Serbs in Podujevo, for example, have ceased, since virtually all Serbs have left the town. | Например, в Подуево преступления против сербов прекратились, поскольку практически все сербы покинули этот населенный пункт. |
| No disadvantages need be anticipated from a technical safety standpoint, since specific conditions will apply with respect to the test methods. | Не следует опасаться негативных последствий с точки зрения техники безопасности, поскольку в отношении методов испытаний будут применяться конкретные условия. |
| The Government of Sweden sees no safety implications since the proposed change describes commonly accepted everyday practice. | Правительство Швеции не видит каких-либо последствий с точки зрения безопасности, поскольку предлагаемая поправка отражает общепринятую и широко распространенную практику. |
| The raw gas measurement has some advantage here since no concentration reduction through dilution is given. | Измерение необработанного газа имеет некоторые преимущества, поскольку не происходит снижения его концентрации путем разрежения. |
| Particular attention should be given to traffic management and operational aspects since they dramatically influence the performance of the infrastructure. | Особое внимание следует уделить аспектам управления движением и эксплуатации, поскольку они оказывают принципиальное влияние на функционирование инфраструктуры. |
| The requirement is also excessive since it might overstrain the capacities of the Eastern European States. | Такое требование представляется чрезмерным, поскольку оно может не соответствовать возможностям восточноевропейских государств. |
| This group is not considered as drivers by Belgian law since they do not drive a vehicle. | В соответствии с бельгийским законодательством эта группа участников дорожного движения в качестве водителей не рассматривается, поскольку они не управляют транспортным средством. |
| The Committee stressed the need to ensure that regional, subregional and national perspectives are taken into account since each region has its own characteristics. | Комитет подчеркнул необходимость обеспечения учета региональных, субрегиональных и национальных перспектив, поскольку каждый регион имеет свои особенности. |
| There were justified fears that international law should not run ahead of reality, since the international legal system was still decentralized. | Высказываются обоснованные опасения, в соответствии с которыми международное право не должно опережать реальную действительность, поскольку международная правовая система все еще децентрализована. |
| The scheme only provides for cash benefits without any leave benefits since the government does not exercise control over the unorganized sector. | По плану полагаются только денежные пособия без каких-либо отпусков, поскольку правительство не контролирует неорганизованный сектор. |
| Furthermore, since these systems change continually over time, flexibility and frequent reassessments are essential. | Кроме того, поскольку эти системы постоянно меняются, существенно важное значение имеют гибкость и частая оценка. |
| Success in the national competitive examination has far-reaching consequences, since those recruited are granted, after a probationary period, permanent appointments. | Успешная сдача национальных конкурсных экзаменов имеет далеко идущие последствия, поскольку по истечении испытательного срока набранным сотрудникам предоставляются постоянные контракты. |
| Alleviating hunger is also a prerequisite for sustainable poverty reduction since better nourishment improves labour productivity and the earning capacity of individuals. | Снижение остроты проблемы голода является также необходимым условием устойчивого сокращения масштабов нищеты, поскольку улучшение питания влечет за собой повышение производительности труда и расширение возможностей людей в плане заработка. |
| These effects were not covered by insurance since the employees were in a war zone . | Эти последствия не охватываются страховкой, поскольку работники находились в военной зоне . |
| Efforts should be made to prevent early childbearing since girls were at greatest risk. | Необходимо принять меры для предотвращения ранней беременности, поскольку наибольшему риску подвержены девочки. |
| The recovery process is different since the main driver during acidification, the toxicity, is of minor importance. | Процесс восстановления носит иной характер, поскольку токсичность, являющаяся главным движущим фактором подкисления, имеет малое значение. |
| She also states that the Act itself has since been amended as it was considered ineffective. | Кроме того, она заявляет, что с тех пор в сам этот закон были внесены поправки, поскольку он был сочтен неэффективным. |
| Prompt action can also be taken since the act on criminal procedure contains the legal institution of arrest. | В таких случаях могут также предприниматься оперативные действия, поскольку Закон об уголовно-процессуальных действиях содержит положения, законодательно регламентирующие задержание. |
| Foreign firms' contribution to capacity building in local construction services is positive since they sub-contract local contractors and engage local consultants. | Иностранные фирмы играют позитивную роль в наращивании потенциала местного сектора строительных услуг, поскольку они пользуются услугами местных субподрядчиков и нанимают местных консультантов. |
| The impact of cluster munitions on the civilian population has been well known and well documented since they were first used six decades ago. | Воздействие кассетных боеприпасов на гражданское население хорошо известно и документировано, поскольку они были впервые применены 60 лет назад. |
| However, since records on such activities are seldom kept, it is rarely possible to quantify these exchanges. | Однако, поскольку отчеты о таких мероприятиях составляются редко, такие обмены практически не поддаются количественной оценке. |
| But no recreational or educational activities were envisaged since it was said not to be provided for in the Corrections Code. | Однако никаких мероприятий по организации досуга или повышения образования не запланировано, поскольку, как было сказано, Исправительно-трудовым кодексом это не предусмотрено. |