Liechtenstein was a small country which was not a troop contributor, since it had no armed forces. |
Лихтенштейн - небольшая страна и не поставляет воинские контингенты, поскольку не имеет вооруженных сил. |
He notes that since the old administrative law was applicable, the documents were legally submitted in time. |
Он отмечает, что, поскольку действовало старое административное законодательство, документы были с точки зрения закона представлены вовремя. |
However, since the Law did not contain any penal provisions, polygamists were not subject to any punishment. |
Вместе с тем, поскольку в Законе не предусмотрено никаких штрафных санкций, многоженцы не подвергаются никакому наказанию. |
The author was therefore determined not to seek asylum in Germany since doing so would likely compromise the friend. |
Поэтому автор решил не добиваться убежища в Германии, поскольку в этом случае он скомпрометировал бы своего друга. |
We believe that this paragraph is selective, since it highlights and emphasizes only five of the proposals of States parties to the Convention. |
Мы считаем, что этот пункт является селективным, поскольку в нем отражены и подчеркнуты лишь пять из предложений государств - участников Конвенции. |
The Council could be retained as it was, since that did not entail any financial implications. |
Совет мог бы быть сохранен в его нынешнем виде, поскольку это не влечет за собой никаких финансовых последствий. |
The Netherlands proposes that, since "serious breaches" are involved, the restriction "as far as possible" should be deleted. |
Нидерланды предлагают исключить ограничение «по мере возможности», поскольку речь идет о «серьезных нарушениях». |
Mexico supports this position, since obligations unquestionably exist whose breach has effects on States other than those directly involved in the act in question. |
Мексика поддерживает такой подход, поскольку нет сомнений, что существуют обязательства, нарушение которых имеет последствия для других государств помимо государств, непосредственно связанных с деянием, о котором идет речь. |
This matter was deliberately not addressed, since it was thought that it would arise only in very exceptional situations. |
Этот вопрос намеренно не регулируется, поскольку было сочтено, что он может возникнуть только в весьма исключительных обстоятельствах. |
This is all the more important since the Convention permits certain restrictions on refugees' gainful employment. |
Это имеет особенно важное значение, поскольку Конвенция разрешает вводить некоторые ограничения в отношении права беженцев на работу по найму. |
The work was far from complete, since consolidation of a firm and lasting peace was a long-term process. |
Эта работа еще далека от завершения, поскольку установление прочного и надежного мира сопряжено с решением задач на длительную перспективу. |
It had generated anxieties among the weaker participants in the global economic system, since it exacerbated disparities and inequalities. |
Она вызывает тревогу среди самых слабых участников мировой экономической системы, поскольку усугубляет диспропорции и неравенство. |
The Convention had helped to improve the legal conditions for children, since many States were amending existing legislation. |
Совершенно очевидно, что Конвенция способствовала значительному прогрессу в правовой сфере, поскольку многие страны в результате приняли решение внести поправки в свои законодательства. |
The situation with respect to reimbursement gave cause for serious concern, since delays made it extremely difficult for smaller troop contributors to participate. |
Серьезную обеспокоенность вызывает положение с выплатой компенсаций, поскольку задержки чрезвычайно осложняют участие малых стран, предоставляющих воинские контингенты. |
As a matter of drafting, it was suggested that reference should be made to assignments since the draft convention could not apply to original contracts. |
В редакционном плане было предложено сделать ссылку на уступки, поскольку проект конвенции не может применяться к первоначальным договорам. |
Such a limitation is not necessary in article 9 of the United Nations Sales Convention since this Convention applies only to international transactions. |
Такое ограничение не является необходимым для статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, поскольку эта Конвенция применяется только к международным сделкам. |
Such situations are rare in practice, since normally only the last in a chain of assignees notifies the debtor and requests payment. |
Такие ситуации на практике встречаются редко, поскольку обычно только последний цессионарий цепочки уведомляет должника и просит произвести платеж. |
The flexibility introduced with these terms was thought to be necessary since no rule could suit all possible cases. |
Гибкость, которую обеспечивают эти формулировки, была сочтена необходимой, поскольку ни одно из правил не может охватить все возможные случаи. |
The evidentiary value of a certificate for registered securities is rebuttable since, in principle, the register prevails over the certificate. |
Доказательственная ценность сертификата на зарегистрированные ценные бумаги может быть оспорена, поскольку, в принципе, регистрационные записи имеют преимущественную силу по отношению к сертификату. |
At the same time, that focus needed to be sharpened, since globalization was too narrowly defined and ignored the globalization of production. |
Вместе с тем необходимо заострить внимание на этом аспекте, поскольку глобализация имеет слишком узкое определение и не охватывает глобализацию производства. |
For example, it might be necessary to establish a drafting committee, since the Conference was to adopt an important document. |
Например, может оказаться необходимо создать редакционный комитет, поскольку на Конференции предстоит принять важный документ. |
Concern remained, however, about the consolidation of activities within the United Nations system, since that would diminish their development component. |
Однако консолидация деятельности внутри системы Организации Объединенных Наций по-прежнему вызывает озабоченность, поскольку это принизит роль ее компонента развития. |
This is a serious omission since larger parts of pre-packaged software and computer hardware purchases in the Netherlands originate from imports. |
Это серьезное упущение, поскольку значительная доля комплектного программного обеспечения и компьютерной техники, продаваемых в Нидерландах, поступает по импорту. |
The qualifications and skills of the candidates must not be compromised, since those were the basic elements of effective management. |
Необходимо добиваться того, чтобы при этом не страдали квалификация и компетенция кандидатов, поскольку именно эти критерии являются основополагающими элементами для обеспечения эффективного управления. |
The issue of peacekeeping operations was extremely important, since the final elimination of conflicts did not yet seem possible. |
Вопрос о миротворческих операциях - это вопрос чрезвычайной важности, поскольку раз и навсегда покончить с конфликтами пока не представляется возможным. |