| In countries where the sector is small, rents are low since it is used as a safety net for vulnerable households. | В странах, где этот сектор является небольшим, квартирная плата поддерживается на низком уровне, поскольку она используется в качестве средства социального страхования для домашних хозяйств, находящихся в уязвимом положении. |
| However, constraints still exist since modern medicine and its health centers do not adequately promote and support Thai traditional medicine. | Однако доступ к народной медицине также ограничен, поскольку современная медицина и ее медицинские учреждения не обеспечивают надлежащего развития и поддержки тайской традиционной медицины. |
| It was also stated that relying on insurance funds might not provide a solution since such funds often substituted employees and claimed payment as preferential creditors. | Было также указано, что полагаться на фонды страхования как на возможное решение нельзя, поскольку такие фонды нередко выступают от имени работников и требуют платежа в качестве привилегированных кредиторов. |
| I would first like to talk about mercenary activities and then small arms and light weapons, since they are related phenomena. | Я хотел бы остановиться сначала на деятельности наемников, а затем на вопросе о стрелковом оружии и легких вооружениях, поскольку эта два явления тесно взаимосвязаны. |
| Raising awareness was vital, since women and children were often reluctant to denounce acts of domestic violence. | Важнейшее значение имеет повышение информированности, поскольку женщины и дети зачастую неохотно сообщают об актах бытового насилия. |
| He requested further demographic statistics on minorities, since the Committee had received contradictory information. | Он просит представить дополнительные демографические статистические данные, поскольку Комитет получает противоречивую информацию. |
| The Government must endeavour to address those problems, since the judiciary should be the backbone of human rights protection. | Правительству следует принять меры для решения этих проблем, поскольку судебные органы должны быть в самом центре деятельности по защите прав человека. |
| The link between peacekeeping operations and humanitarian programmes is extremely important, since both are undertaken in the context of peacekeeping and post-conflict peace-building. | Взаимосвязь между миротворческими операциями и гуманитарными программами имеет исключительную важность, поскольку они осуществляются в условиях миротворческой деятельности и постконфликтного миростроительства. |
| Transferability at the primary school level is entirely open, since primary schools all provide a standardized curriculum. | Сменить начальную школу очень легко, поскольку у всех таких школ одинаковая учебная программа. |
| However, since successful integration into working life requires the corresponding social environment, steps in this direction are also necessary. | Однако, поскольку для успешной интеграции в трудовую жизнь требуются соответствующие социальные условия, необходимо также предпринимать шаги и в этом направлении. |
| Experience has shown that the quota of women regarding habilitations is subject to clear fluctuations, since absolute numbers are very low. | Опыт показал, что доля женщин среди доцентов подвержена резким колебаниям, поскольку их абсолютное количество весьма незначительно. |
| At least one delegation sought further information on collaboration with UNAIDS and other partners since this was not stressed in the report. | По меньшей мере одна делегация просила предоставить дополнительную информацию о сотрудничестве с ЮНЭЙДС и другими партнерами, поскольку на этом вопросе не было заострено внимания в докладе. |
| This question is key, since coordination does not just happen because it is acknowledged as necessary. | Этот вопрос имеет ключевое значение, поскольку одного лишь признания необходимости координации недостаточно для ее осуществления. |
| This is reasonable, since the decreases in ammonia and nitrogen oxide emissions are similar on the European scale. | Это объяснимо, поскольку в европейском масштабе уровни сокращения выбросов аммония и оксидов азота одинаковы. |
| In Switzerland, projections of ammonia emissions were considered impractical since it was impossible to predict how livestock production would develop. | В Швейцарии бытует мнение о практической нецелесообразности подготовки прогнозов выбросов аммиака, поскольку отсутствует возможность прогнозирования динамики производства животноводческой продукции. |
| Distinguish between existing and new situations, since they might be different with respect to the measures that are feasible. | Проводить различие между существующими и новыми ситуациями, поскольку они могут различаться с точки зрения практической осуществимости конкретных мер. |
| Aboriginal housing is a special source of concern, since 32 percent of non-farm households off reserve urgently need it. | Жилища коренного населения являются источником особых проблем такого рода, поскольку 32% нефермерских домашних хозяйств за пределами резерваций остро нуждаются в этих санитарно-гигиенических удобствах. |
| This was an alternative and exceptional measure, since parents are responsible for providing for the needs of children in the first place. | Это являлось альтернативной и исключительной мерой, поскольку за обеспечение насущных потребностей детей отвечают в первую очередь их родители. |
| Moreover, the organisation of the workshop should also involve UNESCO since it has also undertaken relevant work in this area. | Кроме того, в организации семинара должна также участвовать ЮНЕСКО, поскольку она уже провела соответствующую работу в этой области. |
| Impact is limited since a single programme cannot address the reality of complex causal interrelationships. | Эффект воздействия ограничен, поскольку в рамках одной программы невозможно решить проблему сложных причинно-следственных связей. |
| The IIA judged that assumption to be flawed; since despite good results, core contributions have dwindled. | В НОР делается вывод, что данное предположение имеет существенные изъяны, поскольку, несмотря на хорошие результаты, объем взносов на основную деятельность уменьшился. |
| No expenses were incurred in 2003, since the first meeting of the Task Force was only scheduled for March 2004. | В 2003 году не было произведено каких-либо расходов, поскольку первое совещание Целевой группы запланировано только на март 2004 года. |
| This was an important role since it was essential that the Council try to speak with one voice. | Это - важная роль, поскольку необходимо, чтобы Совет выступал единым голосом. |
| The Secretariat cannot prosecute a sanctions regime by itself, since it does not have the capacity to unearth and present the evidence. | Секретариат не может сам осуществлять тот или иной режим санкций, поскольку у него нет возможностей для изыскания и представления доказательств. |
| Terrorism and terrorism related crimes are dealt with in the criminal court system, since they are legally defined as criminal offences. | Терроризм и связанные с ним преступления рассматриваются системой уголовных судов, поскольку юридически они представляют собой уголовное деяние. |