Consequently, since delegated authority is personal and not given solely by virtue of the office held, from a legal perspective there has not been duly delegated procurement authority at the United Nations Office at Geneva since 1 June 2005. |
Поэтому, поскольку полномочия делегируются в индивидуальном порядке, а не вытекают исключительно из занимаемой должности, с юридической точки зрения персонал Организации Объединенных Наций в Женеве не имеет должным образом делегированных полномочий на осуществление закупочной деятельности с 1 июня 2005 года. |
Grammatical inference has often been very focused on the problem of learning finite state machines of various types (see the article Induction of regular languages for details on these approaches), since there have been efficient algorithms for this problem since the 1980s. |
Грамматический вывод часто фокусируется на задаче обучения конечных автоматов различного типа (см. статью Индукция регулярных языков о деталях этих подходов), поскольку существуют эффективные алгоритмы решения этой задачи с 1980-х годов. |
He argued that anarchism must by nature be nonviolent since it is, by definition, opposition to coercion and force and since the state is inherently violent, meaningful pacifism must likewise be anarchistic. |
Они утверждали, что анархизм должен быть ненасильственным, так как по определению он против принуждения и силы, и поскольку государство по своей природе есть насилие, то пацифизм должен быть анархическим. |
He was inclined to believe that the reason why Maldives had not submitted a periodic report since 1992 was that it needed technical assistance, since the fourth periodic report itself had not been prepared in accordance with the Committee's guidelines. |
Г-н Гарвалов склонен считать, что причина, по которой Мальдивские острова не представляют периодических докладов с 1992 года, кроится в том, что они нуждаются в технической помощи, поскольку еще четвертый периодический доклад не был подготовлен в соответствии с разработанными Комитетом руководящими принципами. |
Recognizing that several categories of refugees are involved since they result from successive episodes in the conflict since 1959-1960, |
признавая, что эта проблема затрагивает многие категории беженцев, поскольку они возникли в ходе различных этапов конфликта начиная с периода 1959-1960 годов, |
Such an agenda was appropriate, since ACC had a role to play in the follow-up to all major international conferences in the economic and social field and since human rights had system-wide implications. |
Такая программа действий является правильной, поскольку АКК призван играть роль в последующей деятельности в связи со всеми крупными международными конференциями в экономической и социальной областях и поскольку права человека имеют общесистемные последствия. |
This is only proper, since the Convention gives priority to Africa and since the people of that continent, who are among the world's poorest, suffer the most from the effects of dryland degradation and drought. |
Это действительно актуально, поскольку в Конвенции приоритет отдан Африке и поскольку народы этого континента, которые относятся к категории беднейших в мире, страдают в самой значительной степени от негативного воздействия деградации засушливых районов и засухи. |
That was both disturbing, since inactivity threatened the survival of the planet, and paradoxical since, at the first session of the Commission on Sustainable Development, all parties had declared their firm resolve to meet their commitments. |
И то, и другое вызывает сожаление, поскольку бездеятельность угрожает выживанию планеты, что само по себе парадоксально, поскольку на первой сессии Комиссии по устойчивому развитию все стороны провозгласили твердую решимость выполнить свои обязательства. |
Cuba noted that, since the consideration of the communication was confidential, the information that the Committee provided in its annual report could not violate that principle, since the annual reports were made public. |
Куба отметила, что, поскольку процесс рассмотрения сообщения носит конфиденциальный характер, информация, которую Комитет включает в свой годовой доклад, не должна противоречить этому принципу, поскольку указанные доклады являются общедоступными. |
Most barristers are trained in Britain and called to the Bar at one of the Inns of Court in London since it is only since 1985 that there has been a Department of Law at the University of Mauritius. |
Основная часть барристеров получила подготовку в Великобритании и начала работать в адвокатуре в одной из лондонских ассоциаций барристеров, поскольку лишь с 1985 года в университете на Маврикии появился юридический факультет. |
Moreover, since it would have to be funded entirely through voluntary contributions, UNHCR does not feel that it would be able to mobilize the necessary resources, especially since some potential donor Governments have indicated that they would not be in favour of this approach. |
Более того, поскольку она будет финансироваться исключительно за счет добровольных взносов, УВКБ не считает, что оно сможет мобилизовать необходимые ресурсы, особенно ввиду того, что некоторые потенциальные правительства-доноры заявили, что они против такого подхода. |
The meeting is of special significance since it brings together States parties to the Convention in this setting for the first time since the entry into force of the Convention on 16 November 1994. |
Это Совещание имеет особое значение, поскольку здесь впервые после вступления 16 ноября 1994 года Конвенции в силу собрались вместе государства - участники Конвенции. |
His delegation was not overly surprised by that, since it was well aware that the issue of human rights had become a political weapon, especially since the collapse of the Soviet Union. |
Иракская делегация нисколько не удивлена в связи с этим, поскольку она знает, что вопрос о правах человека превратился в политическое орудие, особенно после развала Советского Союза. |
More than 130 natural disasters and complex emergencies have received aid from the international community since the adoption of resolution 46/182, and we do not know how many more may have gone unnoticed since they were not the focus of international attention. |
С момента принятия резолюции 46/182 международным сообществом была оказана помощь в более чем 130 стихийных бедствиях и сложных чрезвычайных ситуациях, и нам не известно, сколько еще катастроф, возможно, прошли незамеченными, поскольку они не были в центре внимания международного сообщества. |
Therefore, since that Council did begin its work on 7 December, the Intergovernmental Group recommends that the mandate under which it has been working since 1985 be terminated upon the adoption by the General Assembly of the report that I now have the honour of introducing. |
Поэтому, поскольку этот Совет начал свою работу 7 декабря, Межправительственная группа рекомендует прекратить действие мандата, в соответствии в которым она работает с 1985 года, по утверждении Генеральной Ассамблеей представляемого мною сейчас доклада. |
Baron GUILLAUME (Belgium) (translated from French): Mr. President, since my delegation is speaking for the first time with you in the Chair, I would like to say how much we have appreciated the skill that you have shown since becoming President. |
Барон ГИЙОМ (Бельгия) (перевод с французского): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово под Вашим председательством, я хотел бы сказать Вам, что мы высоко ценим то искусство, которое Вы продемонстрировали с момента вступления на пост Председателя. |
The Joint Monitoring Commission, which has met regularly since July 1999 under the chairmanship of UNAMSIL, has only recently become fully operational since RUF assigned a permanent member to the Commission. |
Совместная комиссия по контролю, которая регулярно проводила свои заседания с июля 1999 года под председательством МООНСЛ, лишь недавно стала функционировать в полном составе, поскольку ОРФ назначил в Комиссию своего постоянного члена. |
As for the new aspects of the work, since UNCTAD has been working on them only since the end of 1996, it is too early to judge on the impact of what has been mostly preparatory work. |
Что касается новых аспектов работы, то, поскольку ЮНКТАД начала заниматься ими только с конца 1996 года, судить об отдаче от этой работы пока слишком рано, так как она носила в основном подготовительный характер. |
In this context, they argue that the proceedings before the Administrative Chamber of the Court of Appeal are wholly ineffective, since their cases were obviously filed after their reinstatement under the Amnesty Law, and nothing has happened since. |
В этой связи они утверждают, что разбирательство в административной палате апелляционного суда является совершенно неэффективным, поскольку их дела явно были отложены после их восстановления в должности согласно закону об амнистии и что ничего с этих пор не изменилось. |
In his view, the situation in Cuba was particularly delicate, since due obedience was still regarded as a mitigating circumstance even where the limits of such laws had been exceeded, particularly since there was no provision for measuring the seriousness of offences. |
По его мнению, ситуация на Кубе является особенно сложной, поскольку должное подчинение по-прежнему рассматривается в качестве смягчающего вину обстоятельства даже в случае превышения этой нормы, особенно в связи с отсутствием положений, на основе которых можно было бы определять тяжесть преступлений. |
Mr. GEIRSSON (Iceland) said that, since no major legal reform had taken place in fields covered by the Convention since Iceland's initial report had been submitted, he would simply clarify some important aspects of the Icelandic situation. |
З. Г-н ГЕЙРССОН (Исландия) говорит, что, поскольку в период после представления первоначального доклада Исландии в областях, подпадающих под действие Конвенции, каких-либо крупных правовых реформ не проводилось, он хотел бы просто пояснить некоторые важные аспекты положения в Исландии. |
The current configuration of regional groups has served its purpose, since the number of States which make up the United Nations has increased substantially since 1965, when membership of the Council was last reviewed. |
Нынешняя конфигурация региональных групп послужила своей цели, поскольку число государств-членов, входящих в состав Организации Объединенных Наций, существенно возросло с 1965 года, когда членский состав Совета пересматривался в последний раз. |
The role of the Committee was to promote dialogue but, since it seemed the Government would not be able to send a representative, there would be no point to discussing the report since the key issue in Cambodia was not ethnic conflict. |
Роль Комитета заключается в рассмотрении диалога, однако с учетом того, что, как представляется, правительство не сможет направить своего представителя, рассмотрение этого доклада не будет иметь смысла, поскольку главная проблема Камбоджи - это не этнический конфликт. |
To my mind this is unacceptable in principle since it runs counter to internationally recognized principles of procedure, but it is rendered even more unacceptable since the phrase"... is unreasonably prolonged" gives the Committee unlimited discretionary powers. |
На мой взгляд, этот подход является в принципе неприемлемым, поскольку он противоречит признанным на международном уровне принципам процедуры; он тем более неприемлем, ибо слова"... неоправданно затягивается" предоставляют Комитету неограниченные дискреционные полномочия. |
The advantages of accurate pricing are especially great in countries where resources are particularly scarce, since their need for efficient resource allocation is greater, and since the administration of price controls necessitates an expensive bureaucracy. |
Преимущества точного ценообразования особенно велики в странах с острой нехваткой ресурсов, поскольку в них сильнее ощущается потребность в эффективном распределении ресурсов, а осуществление контроля за ценами требует наличия дорогостоящего бюрократического аппарата. |