The answer to question 7 increased his concern since the Government even appointed the chairperson of the Council. |
Ответ на вопрос 7 усилил его озабоченность по этому поводу, поскольку речь идёт о том, что правительство назначает даже председателя упомянутого Совета. |
The Chairperson said that all countries experienced such difficulties since the issue of migration was cross-cutting and involved many areas. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что всем странам известны такие трудности, поскольку вопрос миграции носит "сквозной" характер и затрагивает многочисленные сферы. |
As to working hours, it was particularly difficult to assess that aspect, since work was intermittent. |
Что касается рабочего времени, то оценивать его особенно сложно, поскольку работа прислуги носит прерывистый характер. |
Adopted children are not informed of their biological parents since the information is confidential. |
Усыновленные дети не имеют информацию о своих биологических родителях, поскольку эта информация конфиденциальная. |
This is a significant achievement, since every change in a security situation requires a compliance update based on a new security risk assessment. |
Это важное достижение, поскольку каждое изменение ситуации в области безопасности требует подготовки обновленной информации о соблюдении этих стандартов на основе новой оценки степени риска. |
The study identified difficulties in estimating total health expenditures since the principal source of financing in Afghanistan comes from out-of-pocket expenditures. |
Исследование выявило трудности в оценке общих расходов на здравоохранение, поскольку основной источник финансирования в Афганистане представляет собой наличные затраты пользователей услуг. |
Functional literacy rates would give a more realistic and meaningful picture, since basic literacy is not appropriate for their job markets. |
С помощью функциональных показателей грамотности можно было бы получить более реальную и отчетливую картину, поскольку одна лишь базовая грамотность не отвечает требованиям рынка труда. |
Automatic provision of information could substantially benefit developing countries, since it would provide them with information even in the absence of an investigation. |
Автоматическое представление информации могло бы оказаться весьма полезным для развивающихся стран, поскольку обеспечивало бы их информацией даже в отсутствие расследования. |
The Regional Director recommended the setting up of monitoring mechanisms to hold governments accountable since norm setting had already been completed. |
Региональный директор рекомендовал сформировать механизмы мониторинга с целью обеспечить подотчетность правительств, поскольку процесс установления норм уже завершился. |
More information in this area is needed since it is commonly accepted that cost-benefit analyses have major effects on future sustainable transport planning. |
В этой области необходимо располагать большей информацией, поскольку общепризнано, что анализы затрат и выгод оказывают сильное влияние на перспективное устойчивое планирование в области транспорта. |
It was not possible to discern any clear positive or negative trends since its performance had been variable from year to year. |
Поскольку достигавшиеся показатели были от года к году разными, выявить какие-то четкие позитивные или негативные тенденции не удалось. |
This is very important when linked to an accountability framework, since it can proactively help in resolving conflicts or situations of misunderstanding between staff and management. |
Это имеет очень важное значение в привязке к системе подотчетности, поскольку позволяет в упреждающем порядке содействовать урегулированию конфликтов или ситуаций, связанных с недопониманием, возникающим в отношениях между сотрудниками и руководителями. |
Arbitrary arrest and detention is of particular concern, since it is often a precursor for further human rights violations. |
Произвольный арест и задержание является предметом особого беспокойства, поскольку это часто влечет за собой дальнейшие нарушения прав человека. |
However, since it is actually happening, the use of the present tense is justified to a certain extent. |
Тем не менее, поскольку события происходят в данный момент, использование настоящего времени в определенной степени оправдано. |
A cautious approach to CFC production for MDI manufacture is advisable, since transition is moving quickly. |
К производству ХФУ для производства ДИ целесообразно подходить осторожно, поскольку переход происходит быстро. |
This is not necessarily a matter of concern, since counter-terrorism poses special challenges and may require innovative responses that deserve public scrutiny. |
Это отнюдь не обязательно является предметом обеспокоенности, поскольку борьба с терроризмом создает специальные проблемы и может требовать новаторских мер реагирования, заслуживающих внимания общественности. |
Over a year, the gap rises to 24 per cent, since women tend to work part-time. |
В годовом исчислении эта разница возрастает до 24%, поскольку женщины работают неполный рабочий день. |
It also facilitates training delivery in a range of skills through communities since community involvement is the only way these programs can be sustained. |
Она также содействует предоставлению профессиональной подготовки по различным специальностям через общины, поскольку участие общин является единственным способом поддержки этих программ. |
He did not agree that his paper was unduly theoretical, since its most detailed part merely repeated the terminology contained in ICERD. |
Он не согласен с тем, что его документ носит излишне теоретический характер, поскольку в его наиболее подробной части лишь повторяется терминология, содержащаяся в КЛРД. |
However, uneven quality remains a major concern, since 61 per cent of the reports were less than satisfactory. |
Вместе с тем серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает неодинаковое качество, поскольку уровень 61 процента докладов был признан ниже, чем удовлетворительный. |
Senior officials need to be involved early in the innovation process since existing policies and regulations are often a major constraint to technology transfer. |
В самом начале инновационного процесса к нему следует привлекать ответственных работников, поскольку существующая политика и нормативно-правовые акты нередко являются одним из основных препятствий на пути передачи технологий. |
However, since all three sustainability aspects are interrelated, intervention in one area can affect the other two. |
Однако, поскольку все три аспекта устойчивости взаимосвязаны, вмешательство в одной области может повлиять на два других аспекта. |
In fact, some coordination here was carried out by the printing and dispatching department, since all questionnaires were to go through there. |
На самом деле определенная степень координации осуществлялась департаментом печати и рассылки, поскольку все вопросники проходили через него. |
Country of birth is arguably a better indicator since it is invariant. |
Исходя из этого страна рождения, возможно, является более эффективным показателем, поскольку он является безвариантным. |
The pre-school education level makes an exception, since there the absolute number grows due to the widening scope. |
Исключение составляет уровень дошкольного образования, поскольку из-за расширения рамок охвата в нем отмечался абсолютный рост числа учащихся. |