| A large staff was unnecessary, since it was clear that several years would be needed to complete the preparatory phase. | Нет необходимости иметь большой штат, поскольку очевидно, что для завершения подготовительного этапа потребуется несколько лет. |
| The use of electronic technologies should also be encouraged since it would facilitate the establishment of an efficient inventory system and property control. | Следует также поощрять применение электронной техники, поскольку она позволила бы создать эффективную систему учета и контроля за активами Организации. |
| In some cases there were considerable disparities since there was no maximum limit or standardized rate. | В некоторых случаях размеры компенсации значительно отличаются друг от друга, поскольку ни максимального предела, ни стандартной ставки не установлено. |
| A selective implementation was out of the question since it would ultimately entail renegotiating the entire budget procedure. | Селективное осуществление полностью исключается, поскольку это в конечном итоге приведет к пересмотру всей бюджетной процедуры. |
| Individual departments had been active participants in taking the inventory, since the Secretary-General intended to decentralize the system. | Отдельные департаменты активно участвовали в проведении инвентаризации, поскольку Генеральный секретарь планировал децентрализовать систему. |
| Unfortunately, since OHRM had received no prior indication, Italy had not been included in the 1997 examination programme. | К сожалению, поскольку УЛР не получило никакой информации ранее, Италия не была включена в программу конкурсных экзаменов 1997 года. |
| Actual costs could not be given since, in accordance with the wishes of the General Assembly, the formula had not yet been applied. | Данные о фактических расходах привести невозможно, поскольку в соответствии с пожеланиями Генеральной Ассамблеи указанная формула еще не была применена. |
| A frank discussion was required, since delegations would not be able to take action on any draft resolution without a clearer picture. | Необходим откровенный разговор, поскольку делегации не смогут принять решение по любому проекту резолюции, не имея более ясной картины. |
| The identification of Secretariat structures with specific programmes raised other difficulties since some programmes were the responsibility of more than one department. | Соотнесение структур Секретариата с конкретными программами вызывает дополнительные трудности, поскольку некоторые программы входят в сферу обязанностей более чем одного департамента. |
| The issue of the impact of involuntary separations was academic, since none had in fact taken place. | Вопрос о значении вынужденных уходов в отставку носит теоретический характер, поскольку ни один сотрудник не был уволен таким образом. |
| His delegation believed that the floor rate should be abolished, since it was incompatible with the principle of capacity to pay. | Его делегация считает необходимым упразднить нижний предел, поскольку его использование не согласуется с принципом платежеспособности. |
| This has resulted in severe pressures on Sudan's public sector, since the refugees share food and services with Sudanese citizens. | Все это ложится тяжелым бременем на государственный сектор Судана, поскольку беженцы делят продукты питания и услуги с гражданами Судана. |
| It manifests itself in many ways and should be tackled in an integrated manner, since economic development and social progress are interrelated. | Она по-разному проявляется, и преодолевать ее необходимо на комплексной основе, поскольку экономическое развитие и социальный прогресс взаимосвязаны. |
| The Principality of Andorra is particularly interested in this subject since it authored one of the Copenhagen commitments, on inter-generational dialogue. | Княжество Андорра проявляет особый интерес к этому вопросу, поскольку оно явилось инициатором одного из копенгагенских обязательств, обязательства по диалогу между поколениями. |
| It would destroy democracy, since it would violate the principle of sovereign equality enshrined in our Charter. | Она разрушит демократию, поскольку нарушит принцип суверенного равенства, воплощенный в нашем Уставе. |
| Clearly, if something is permanent, it cannot be rotating, since the latter necessarily implies periodic and continuing change. | Совершенно ясно, что если что-то является постоянным, то оно не может меняться на основе ротации, поскольку последнее понятие обязательно предполагает периодическую и постоянную перемену. |
| Admittedly, this is a task that we cannot hurry, since it requires profound and serious consideration. | Ясно, что это - задача, с решением которой нельзя торопиться, поскольку она требует самого глубокого и серьезного рассмотрения. |
| Well, I'm hoping to build a new incubator, since the old one is overheating. | Я надеюсь построить новый инкубатор, поскольку старый перегревается. |
| Well, since Patrik is already staying with us... with me... | Поскольку Патрик сейчас с нами, со мной... |
| The bad guys have negotiating power since they're selling the life of a loved one. | У плохих парней есть преимущество в ведении переговоров, поскольку они торгуют жизнью того, кого вы любите. |
| However, since 11 of these are trailers, the estimates under this line item are based on 122 vehicles. | Поскольку в указанное число входят 11 автоприцепов, смета расходов по данной статье исчислена из расчета 122 автотранспортных средств. |
| No provisions were made under this heading since the above requirements were not foreseen at the time of the preparation of the budget. | По данному разделу никаких ассигнований не предусматривается, поскольку вышеупомянутые потребности не прогнозировались в период подготовки бюджета. |
| We support the content of the proposal since it maintains an integral criteria in the approach to the attention of refugees. | Мы поддерживаем содержание внесенного предложения, поскольку в нем выдержаны комплексные критерии подхода к проблеме беженцев. |
| Resolutions 50/214 and 50/230 did not limit his authority, since they did not amend the Charter. | Резолюции 50/214 и 50/230 не ограничивают его полномочий, поскольку в них не предусматривается внесение изменений в Устав. |
| Neither of those elements should be subordinated to the other, since such an approach might undermine the balance of the formulation. | Ни один из этих элементов не должен ставиться в зависимость от другого, поскольку в противном случае это могло бы привести к несбалансированности формулировки. |