Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Since - Поскольку"

Примеры: Since - Поскольку
A large staff was unnecessary, since it was clear that several years would be needed to complete the preparatory phase. Нет необходимости иметь большой штат, поскольку очевидно, что для завершения подготовительного этапа потребуется несколько лет.
The use of electronic technologies should also be encouraged since it would facilitate the establishment of an efficient inventory system and property control. Следует также поощрять применение электронной техники, поскольку она позволила бы создать эффективную систему учета и контроля за активами Организации.
In some cases there were considerable disparities since there was no maximum limit or standardized rate. В некоторых случаях размеры компенсации значительно отличаются друг от друга, поскольку ни максимального предела, ни стандартной ставки не установлено.
A selective implementation was out of the question since it would ultimately entail renegotiating the entire budget procedure. Селективное осуществление полностью исключается, поскольку это в конечном итоге приведет к пересмотру всей бюджетной процедуры.
Individual departments had been active participants in taking the inventory, since the Secretary-General intended to decentralize the system. Отдельные департаменты активно участвовали в проведении инвентаризации, поскольку Генеральный секретарь планировал децентрализовать систему.
Unfortunately, since OHRM had received no prior indication, Italy had not been included in the 1997 examination programme. К сожалению, поскольку УЛР не получило никакой информации ранее, Италия не была включена в программу конкурсных экзаменов 1997 года.
Actual costs could not be given since, in accordance with the wishes of the General Assembly, the formula had not yet been applied. Данные о фактических расходах привести невозможно, поскольку в соответствии с пожеланиями Генеральной Ассамблеи указанная формула еще не была применена.
A frank discussion was required, since delegations would not be able to take action on any draft resolution without a clearer picture. Необходим откровенный разговор, поскольку делегации не смогут принять решение по любому проекту резолюции, не имея более ясной картины.
The identification of Secretariat structures with specific programmes raised other difficulties since some programmes were the responsibility of more than one department. Соотнесение структур Секретариата с конкретными программами вызывает дополнительные трудности, поскольку некоторые программы входят в сферу обязанностей более чем одного департамента.
The issue of the impact of involuntary separations was academic, since none had in fact taken place. Вопрос о значении вынужденных уходов в отставку носит теоретический характер, поскольку ни один сотрудник не был уволен таким образом.
His delegation believed that the floor rate should be abolished, since it was incompatible with the principle of capacity to pay. Его делегация считает необходимым упразднить нижний предел, поскольку его использование не согласуется с принципом платежеспособности.
This has resulted in severe pressures on Sudan's public sector, since the refugees share food and services with Sudanese citizens. Все это ложится тяжелым бременем на государственный сектор Судана, поскольку беженцы делят продукты питания и услуги с гражданами Судана.
It manifests itself in many ways and should be tackled in an integrated manner, since economic development and social progress are interrelated. Она по-разному проявляется, и преодолевать ее необходимо на комплексной основе, поскольку экономическое развитие и социальный прогресс взаимосвязаны.
The Principality of Andorra is particularly interested in this subject since it authored one of the Copenhagen commitments, on inter-generational dialogue. Княжество Андорра проявляет особый интерес к этому вопросу, поскольку оно явилось инициатором одного из копенгагенских обязательств, обязательства по диалогу между поколениями.
It would destroy democracy, since it would violate the principle of sovereign equality enshrined in our Charter. Она разрушит демократию, поскольку нарушит принцип суверенного равенства, воплощенный в нашем Уставе.
Clearly, if something is permanent, it cannot be rotating, since the latter necessarily implies periodic and continuing change. Совершенно ясно, что если что-то является постоянным, то оно не может меняться на основе ротации, поскольку последнее понятие обязательно предполагает периодическую и постоянную перемену.
Admittedly, this is a task that we cannot hurry, since it requires profound and serious consideration. Ясно, что это - задача, с решением которой нельзя торопиться, поскольку она требует самого глубокого и серьезного рассмотрения.
Well, I'm hoping to build a new incubator, since the old one is overheating. Я надеюсь построить новый инкубатор, поскольку старый перегревается.
Well, since Patrik is already staying with us... with me... Поскольку Патрик сейчас с нами, со мной...
The bad guys have negotiating power since they're selling the life of a loved one. У плохих парней есть преимущество в ведении переговоров, поскольку они торгуют жизнью того, кого вы любите.
However, since 11 of these are trailers, the estimates under this line item are based on 122 vehicles. Поскольку в указанное число входят 11 автоприцепов, смета расходов по данной статье исчислена из расчета 122 автотранспортных средств.
No provisions were made under this heading since the above requirements were not foreseen at the time of the preparation of the budget. По данному разделу никаких ассигнований не предусматривается, поскольку вышеупомянутые потребности не прогнозировались в период подготовки бюджета.
We support the content of the proposal since it maintains an integral criteria in the approach to the attention of refugees. Мы поддерживаем содержание внесенного предложения, поскольку в нем выдержаны комплексные критерии подхода к проблеме беженцев.
Resolutions 50/214 and 50/230 did not limit his authority, since they did not amend the Charter. Резолюции 50/214 и 50/230 не ограничивают его полномочий, поскольку в них не предусматривается внесение изменений в Устав.
Neither of those elements should be subordinated to the other, since such an approach might undermine the balance of the formulation. Ни один из этих элементов не должен ставиться в зависимость от другого, поскольку в противном случае это могло бы привести к несбалансированности формулировки.