I reiterate my appeal for the solidarity of developed countries with Haiti, since implementation has fallen far short of the many promises. |
Я вновь призываю развитые страны проявить солидарность с Гаити, поскольку многочисленные обещания выполняются далеко не полностью. |
They had low visibility within the society since the institutional system was focused on the interests of the three constituent peoples. |
Они не играют заметной роли в жизни общества, поскольку институциональная система ориентирована на интересы трех указанных народов. |
According to the Prosecutor's office, little relevant statistical information is collected, since there is no law requiring it. |
По данным прокуратуры, соответствующей статистической информации практически не собирается, поскольку нет закона, который бы этого требовал. |
Regrettably, since the adopted resolution was not what it expected, my delegation abstained in the voting. |
К сожалению, поскольку принятая резолюция не отвечала ожиданиям, моя делегация воздержалась при голосовании. |
Even officials, including diplomats, live daily with apprehension, since they are encouraged to "whistle-blow" on colleagues. |
Даже должностные лица государства, включая дипломатов, живут в обстановке повседневной тревоги, поскольку их вынуждают доносить на своих коллег. |
The Appeals Court ordered his release since he had already served his prison term while in pre-trial detention. |
Апелляционный суд распорядился о его освобождении, поскольку он уже отбыл срок тюремного заключения в ходе досудебного содержания под стражей. |
The Government also considers that the concern about legal representation is premature since the charges have not yet been defined and submitted to the accused. |
Правительство также считает, что озабоченность относительно юридического представительства несколько преждевременна, поскольку обвинения еще не были сформулированы и предъявлены обвиняемым. |
Luxembourg did not see any particular reason to introduce positive discrimination in working conditions, since all workers were treated on an equal footing. |
Люксембург не увидел особой причины для внедрения позитивной дискриминации в области условий труда, поскольку отношение ко всем трудящимся является равноправным. |
Some observers expressed the view that additional protection against incitement to religious hatred was warranted since new forms of discrimination now exist. |
Некоторые наблюдатели выразили мнение о необходимости дополнительной защиты от подстрекательства к религиозной ненависти, поскольку в настоящее время существуют новые формы дискриминации. |
Religions themselves were places of interpretation, since no human being can assert the definitive meaning of a religious text. |
Религии сами дают простор для толкования, поскольку ни один человек не может претендовать на постижение окончательного значения религиозного текста. |
This was a matter of concern since these persons had not been convicted of any crime. |
Это вызывает обеспокоенность, поскольку они не были осуждены за какие-либо преступления. |
Moreover, disciplinary proceedings were not transparent since they were held in private without public scrutiny. |
Кроме того, дисциплинарное разбирательство не является гласным, поскольку проводится в закрытом режиме без контроля со стороны общественности. |
Ms. Gaer said the case should be kept open since some questions remained unanswered. |
Г-жа Гаер говорит, что дело должно оставаться открытым, поскольку остаются без ответа некоторые вопросы. |
Norms covering capital punishment should be considered restrictive, since they apply only to the most serious crimes. |
Норму об исключительной мере наказания следует считать ограничительной, поскольку она распространяется лишь на особо тяжкие преступления. |
However, the situation had changed since 2003, when the courts stopped considering confessions as conclusive elements of proof. |
Однако, начиная с 2003 года, ситуация изменилась, поскольку суды перестали считать признание решающим доказательством. |
He enquired about the acquittal rate in criminal cases, since it was a reliable measurement of judicial independence. |
Оратор просит представить данные о процентной доле оправдательных приговоров по уголовным делам, поскольку по этому показателю можно достоверно судить о независимости судей. |
Where no duty lawyers were available, the investigation could not proceed since the outcome would be declared inadmissible. |
Следствие не может вестись, если не доступны дежурные адвокаты, поскольку его результат будет признан недействительными. |
That was not an acceptable approach, since the State party was required to respond to all questions raised by the Committee. |
Такой подход недопустим, поскольку государство-участник обязано ответить на все заданные Комитетом вопросы. |
It seemed to be more of a suggestion, since it indicated that States "should" provide information. |
По-видимому, это скорее всего лишь предложение, поскольку сказано, что государствам "следует" предоставлять сведения. |
The Conference on Disarmament cannot function in isolation from the global environment since we work on the basis of equal security for all. |
Конференция по разоружению не может функционировать в отрыве от глобальной среды, поскольку мы работаем на основе равной безопасности для всех. |
Certainly, these bodies need to be developed further, since both staffing and financing are far from sufficient. |
Несомненно, эти органы нуждаются в дальнейшем развитии, поскольку и укомплектованность кадрами, и финансирование являются далеко не достаточными. |
This situation mirrors the quantitative ratio between men and women, since women account for the majority of the population. |
Эта ситуация отражает количественное соотношение между женщинами и мужчинами в стране, поскольку женщины составляют большинство населения. |
Promotion of the principle of equal opportunity required constant effort since societies were always evolving. |
Содействие соблюдению принципа равных возможностей требует неустанных усилий, поскольку ситуация в обществе постоянно меняется. |
She was interested in knowing about the practical operations of that official since the functional mandate was governed by two separate laws. |
Оратор хотела бы получить более подробную информацию о конкретных действиях данного лица, поскольку его функции регламентируются двумя отдельными законами. |
The federal system in Switzerland made it difficult to collect uniform data, since cantons collected data in different ways. |
Федеративное устройство Швейцарии затрудняет сбор единообразных данных, поскольку кантоны используют различную методологию сбора таких данных. |