| I reiterate my appeal for the solidarity of developed countries with Haiti, since implementation has fallen far short of the many promises. | Я вновь призываю развитые страны проявить солидарность с Гаити, поскольку многочисленные обещания выполняются далеко не полностью. |
| They had low visibility within the society since the institutional system was focused on the interests of the three constituent peoples. | Они не играют заметной роли в жизни общества, поскольку институциональная система ориентирована на интересы трех указанных народов. |
| According to the Prosecutor's office, little relevant statistical information is collected, since there is no law requiring it. | По данным прокуратуры, соответствующей статистической информации практически не собирается, поскольку нет закона, который бы этого требовал. |
| Regrettably, since the adopted resolution was not what it expected, my delegation abstained in the voting. | К сожалению, поскольку принятая резолюция не отвечала ожиданиям, моя делегация воздержалась при голосовании. |
| Even officials, including diplomats, live daily with apprehension, since they are encouraged to "whistle-blow" on colleagues. | Даже должностные лица государства, включая дипломатов, живут в обстановке повседневной тревоги, поскольку их вынуждают доносить на своих коллег. |
| The Appeals Court ordered his release since he had already served his prison term while in pre-trial detention. | Апелляционный суд распорядился о его освобождении, поскольку он уже отбыл срок тюремного заключения в ходе досудебного содержания под стражей. |
| The Government also considers that the concern about legal representation is premature since the charges have not yet been defined and submitted to the accused. | Правительство также считает, что озабоченность относительно юридического представительства несколько преждевременна, поскольку обвинения еще не были сформулированы и предъявлены обвиняемым. |
| Luxembourg did not see any particular reason to introduce positive discrimination in working conditions, since all workers were treated on an equal footing. | Люксембург не увидел особой причины для внедрения позитивной дискриминации в области условий труда, поскольку отношение ко всем трудящимся является равноправным. |
| Some observers expressed the view that additional protection against incitement to religious hatred was warranted since new forms of discrimination now exist. | Некоторые наблюдатели выразили мнение о необходимости дополнительной защиты от подстрекательства к религиозной ненависти, поскольку в настоящее время существуют новые формы дискриминации. |
| Religions themselves were places of interpretation, since no human being can assert the definitive meaning of a religious text. | Религии сами дают простор для толкования, поскольку ни один человек не может претендовать на постижение окончательного значения религиозного текста. |
| This was a matter of concern since these persons had not been convicted of any crime. | Это вызывает обеспокоенность, поскольку они не были осуждены за какие-либо преступления. |
| Moreover, disciplinary proceedings were not transparent since they were held in private without public scrutiny. | Кроме того, дисциплинарное разбирательство не является гласным, поскольку проводится в закрытом режиме без контроля со стороны общественности. |
| Ms. Gaer said the case should be kept open since some questions remained unanswered. | Г-жа Гаер говорит, что дело должно оставаться открытым, поскольку остаются без ответа некоторые вопросы. |
| Norms covering capital punishment should be considered restrictive, since they apply only to the most serious crimes. | Норму об исключительной мере наказания следует считать ограничительной, поскольку она распространяется лишь на особо тяжкие преступления. |
| However, the situation had changed since 2003, when the courts stopped considering confessions as conclusive elements of proof. | Однако, начиная с 2003 года, ситуация изменилась, поскольку суды перестали считать признание решающим доказательством. |
| He enquired about the acquittal rate in criminal cases, since it was a reliable measurement of judicial independence. | Оратор просит представить данные о процентной доле оправдательных приговоров по уголовным делам, поскольку по этому показателю можно достоверно судить о независимости судей. |
| Where no duty lawyers were available, the investigation could not proceed since the outcome would be declared inadmissible. | Следствие не может вестись, если не доступны дежурные адвокаты, поскольку его результат будет признан недействительными. |
| That was not an acceptable approach, since the State party was required to respond to all questions raised by the Committee. | Такой подход недопустим, поскольку государство-участник обязано ответить на все заданные Комитетом вопросы. |
| It seemed to be more of a suggestion, since it indicated that States "should" provide information. | По-видимому, это скорее всего лишь предложение, поскольку сказано, что государствам "следует" предоставлять сведения. |
| The Conference on Disarmament cannot function in isolation from the global environment since we work on the basis of equal security for all. | Конференция по разоружению не может функционировать в отрыве от глобальной среды, поскольку мы работаем на основе равной безопасности для всех. |
| Certainly, these bodies need to be developed further, since both staffing and financing are far from sufficient. | Несомненно, эти органы нуждаются в дальнейшем развитии, поскольку и укомплектованность кадрами, и финансирование являются далеко не достаточными. |
| This situation mirrors the quantitative ratio between men and women, since women account for the majority of the population. | Эта ситуация отражает количественное соотношение между женщинами и мужчинами в стране, поскольку женщины составляют большинство населения. |
| Promotion of the principle of equal opportunity required constant effort since societies were always evolving. | Содействие соблюдению принципа равных возможностей требует неустанных усилий, поскольку ситуация в обществе постоянно меняется. |
| She was interested in knowing about the practical operations of that official since the functional mandate was governed by two separate laws. | Оратор хотела бы получить более подробную информацию о конкретных действиях данного лица, поскольку его функции регламентируются двумя отдельными законами. |
| The federal system in Switzerland made it difficult to collect uniform data, since cantons collected data in different ways. | Федеративное устройство Швейцарии затрудняет сбор единообразных данных, поскольку кантоны используют различную методологию сбора таких данных. |