From this viewpoint, since crises have universal impact, recovery should benefit all and associated strategies must be impartial. |
Поскольку кризисы имеют общемировые последствия, подъем должен приносить пользу всем, а стратегии обеспечения подъема должны носить беспристрастный характер. |
In this respect, the authorities prohibited the establishment of the Amazigh Democratic Party, since it was based on racial grounds. |
В этой связи власти запретили создание Демократической партии амазигов, поскольку она была основана на расовом признаке. |
This remains a significant challenge since participation is also a means for securing all other children's rights to survival, protection and development. |
Это остается серьезной проблемой, поскольку участие является также средством обеспечения прав всех других детей на выживание, защиту и развитие. |
This is a valuable feature since they can be tailored to the needs on the ground. |
Это - ценное качество, поскольку они могут быть приспособлены к потребностям на местах. |
IFAD reported a 30.1 per cent increase since 2007 was the first year of a replenishment cycle. |
МФСР сообщил об увеличении этого объема на 30,1 процента, поскольку 2007 год был первым годом нового цикла пополнения ресурсов. |
Another seven bodies could also be considered since their activities are relevant to important aspects of the regular process, including capacity-building. |
Можно также рассмотреть возможность включения представителей еще семи органов, поскольку их деятельность имеет отношение к важным аспектам регулярного процесса, включая создание потенциалов. |
It cannot be precise, since many options are discussed in the report and it would be impossible to describe the financial implications of them all. |
Оно не может быть точным, поскольку в докладе обсуждаются многие варианты и невозможно обрисовать финансовые последствия всех из них. |
Interregional cooperation has to be further strengthened since drug smugglers do not limit their activities to one country or one region. |
Необходимо продолжать укреплять межрегиональное сотрудничество, поскольку наркоторговцы не ограничиваются в своей деятельности одной страной или одним регионом. |
This is a de facto situation since it is almost exclusively developed country Member States that contribute to the Associate Expert Programme. |
Такова фактическая ситуация, поскольку на программу младших экспертов средства выделяют государства-члены из числа развитых стран. |
The next firm awarded also offered United States equipment, and was unsuccessful since it did not get an export licence. |
Следующая компания также предложила американское оборудование, но поставить его не смогла, поскольку не получила лицензию на экспорт. |
Elections alone will not solve the problem, since their legitimacy would be seriously compromised. |
Выборы сами по себе не решат эту проблему, поскольку их легитимность будет серьезно подорвана. |
There is no need to further elaborate on them, since they are already well known to all delegations. |
О них нет больше нужды говорить, поскольку они уже хорошо известны всем делегациям. |
Indeed, there should be an appropriate mix of security and development, since focusing on only one such aspect cannot enable lasting peace. |
Более того, необходимо уделять должное внимание и безопасности, и развитию, поскольку посредством уделения внимания лишь одному из этих аспектов невозможно добиться прочного мира. |
What the mechanism needs is the political will to implement it, since each part has an important role to play. |
Этому механизму требуется лишь политическая воля для его реализации, поскольку каждая из его составляющих призвана играть важную роль. |
Furthermore, trade protectionism should be rejected by all countries, since trade was an essential driver of global economic recovery. |
Кроме того, поскольку торговля является одним из основных факторов, способствующих восстановлению мировой экономики, всем странам надлежит отказаться от протекционизма в торговле. |
Productivity must be improved using sustainable practices, including water conservation, since food security could be achieved only with sustainable use of natural resources. |
Следует повысить продуктивность сельского хозяйства на базе использования устойчивых практических методов, включая водосбережение, поскольку продовольственную безопасность можно обеспечить только благодаря неистощительному использованию природных ресурсов. |
There should be no hunger in the world, since sufficient food was produced for all. |
В мире не должно быть голода, поскольку производится достаточно продовольствия для всех. |
Furthermore, since the right to food was enshrined in Venezuelan legislation, food security and food sovereignty were national priorities. |
Кроме того, поскольку право на продовольствие закреплено в законодательстве Венесуэлы, обеспечение продовольственной безопасности и продовольственного суверенитета является национальным приоритетом. |
However, since the attainment of the MDGs was under threat, increased cooperation among the international community had become essential. |
Однако, поскольку достижение ЦРТ находится под угрозой, возникает необходимость в более широком сотрудничестве среди международного сообщества. |
Mr. Attiya (Egypt) asked for clarification regarding the Committee's practice, since on previous occasions a different interpretation had prevailed. |
Г-н Аттия (Египет) просит разъяснить практику Комитета, поскольку в предыдущих случаях превалировала иная интерпретация. |
The Chairman repeated that his ruling stood, since it had not been contested. |
Председатель повторяет, что его решение остается в силе, поскольку оно не оспаривалось. |
These cases are often time-consuming since substantiating documentation must often be reviewed and a number of follow-ups may be required. |
На рассмотрение таких дел зачастую уходит много времени, поскольку необходимо изучить подтверждающую документацию и во многих случаях предпринять ряд последующих действий. |
The delegation of Pakistan made a statement not to prolong the debate since there was specific request from certain delegations to take immediate action. |
Представитель Пакистана попросил не затягивать обсуждение, поскольку от некоторых делегаций поступило конкретное пожелание немедленно перейти к принятию решения. |
The actual number of stolen objects was often higher, since in some cases the criminals had stolen the complete interior furnishings of churches. |
Фактически количество похищенных предметов нередко превышало эти цифры, поскольку в некоторых случаях преступники похищали все предметы внутреннего убранства церквей. |
This trend has positive implications for climate change mitigation, since emissions are avoided with improved energy efficiency. |
Эта тенденция положительно сказалась на деятельности по смягчению последствий изменения климата, поскольку по мере повышения эффективности использования энергии происходит сокращение объема выбросов. |