| The author does not belong to that category, since he enjoys the status of a civil servant. | К этой категории автор не относится, поскольку он имеет статус гражданского служащего. |
| No expenditures were incurred under this heading since UNPREDEP was able to provide its own security. | Средства по данной статье не расходовались, поскольку СПРООН смогли обеспечить охрану собственными силами. |
| No expenditures occurred under this heading since there were no claims submitted or processed during the budget period. | Средства по данной статье не расходовались, поскольку в течение указанного бюджетного периода требования не представлялись и не рассматривались. |
| There were savings of $38,600, since some requirements could be drawn down from UNPF reserves. | Была обеспечена экономия в размере 38600 долл. США, поскольку некоторые потребности удалось удовлетворить за счет запасов МСООН. |
| No additional resources were requested since it was anticipated that the additional costs could be absorbed within the available appropriation. | Дополнительные ресурсы не испрашивались, поскольку предполагалось, что дополнительные расходы могут быть покрыты за счет имеющихся ассигнований. |
| Moreover, since the facility is unlikely to be fully occupied in 1997, staffing needs could be reduced accordingly. | Кроме того, поскольку в 1997 году помещения Следственного изолятора вряд ли будут полностью заполнены, кадровые потребности можно соответствующим образом сократить. |
| The most difficult and complicated element has been the social agenda, since it requires a fully stabilized economy. | Самым трудным и сложным элементом была социальная повестка дня, поскольку она требует полностью стабилизированной экономики. |
| The law cannot in any circumstances order torture, since it expressly prohibits torture. | В то же время закон ни при каких обстоятельствах не может предусматривать применение пыток, поскольку он их непосредственно запрещает. |
| Last, reference should be made to a special form of detention, since the initial decision emanates from a judicial authority. | Наконец, следует упомянуть особую форму задержания, поскольку решение о его осуществлении первоначально принимается судебным органом. |
| As the Republic of Bosnia and Herzegovina has been officially at war since 20 June 1992, currently the Presidency has 10 members. | Поскольку с 20 июня 1992 года Республика Босния и Герцеговина официально находится в состоянии войны, в настоящее время в составе Президиума насчитывается 10 членов. |
| There is no public health rationale for such measures since there is no risk of transmitting HIV casually in educational settings. | Такие меры нельзя обосновать соображениями общественного здоровья, поскольку в учебных заведениях ВИЧ обычным путем не передается. |
| Although RENAMO rejected the new Constitution, it lost important arguments for continued warfare since the Constitution reflected its fundamental political demands. | Хотя РЕНАМО отвергло новую Конституцию, оно лишилось важных аргументов в пользу продолжения боевых действий, поскольку в Конституции отражены его основные политические требования. |
| Departments of a number of ministries exist in each province but the implementation of policies is generally characterized by inconsistency since there is no efficient administrative structure. | Департаменты ряда министерств представлены в каждой провинции, однако общее осуществление политики отличается непоследовательностью, поскольку отсутствует эффективная структура государственного управления. |
| The disruption of education has had extremely serious consequences for mine-awareness programmes since many trainers were women. | Крах системы образования имел крайне серьезные последствия для осуществления программ информирования о минной опасности, поскольку в них работают много инструкторов-женщин. |
| The director indicated that there was no need for women and girls to do unnecessary things since they should stay at home. | Директор указал, что женщинам и девочкам нет необходимости заниматься ненужными вещами, поскольку они будут оставаться дома. |
| The interpretation of both legal provisions have raised concerns, since many citizenship applications have been rejected. | Толкование обоих этих юридических положений вызывает беспокойство, поскольку многие ходатайства о предоставлении гражданства к настоящему времени были отклонены. |
| It was not pursued since the Government of Tajikistan opposed it and others concerned also expressed reservations. | Однако от него пришлось отказаться, поскольку правительство Таджикистана выступило против него, и другие заинтересованные стороны также высказали оговорки. |
| It was, however, still somewhat slow using satellite lines since the tool is optimized for land lines. | Однако при использовании линий спутниковой связи время отклика все еще слишком продолжительно, поскольку эта программа предназначена для работы с наземными линиями связи. |
| The emotions felt by children during the intifada at times improved their self-esteem since they were fighting for their dignity. | Чувства, которые дети испытывали во время интифады, повышают их чувство собственного достоинства, поскольку они понимают, что вели борьбу за свое собственное достоинство. |
| The developed countries have a vested interest in the economic prosperity of developing countries, since they represent important markets for their exports. | Развитые страны непосредственно заинтересованы в процветании развивающихся стран, поскольку последние представляют собой обширный рынок для их экспорта. |
| Today's situation is rather serious, since the market is practically under the control of foreign carriers, similar to other FSU countries. | В настоящее время сложилась достаточно серьезная ситуация, поскольку этот рынок, как и в других странах бывшего СССР, находится практически под контролем иностранных перевозчиков. |
| No expenditures were incurred under this heading, since operational maps were made available from troop contributors. | По этой статье расходы понесены не были, поскольку оперативные карты были получены от стран, предоставляющих войска. |
| The Economic Commission for Europe was not covered since it was scheduled for a different audit cycle. | Европейская экономическая комиссия охвачена не была, поскольку проведение ревизии в ней запланировано в рамках другого цикла. |
| The additional requirements detailed above were reduced by unutilized resources of $5,385 since actual costs of miscellaneous supplies were lower than estimated. | Дополнительные потребности, подробно перечисленные выше, были уменьшены в результате образования неизрасходованного остатка средств в размере 5385 долл. США, поскольку фактическая стоимость различных предметов снабжения оказалась ниже предполагавшейся. |
| Nor can our request be termed "illegal", since it is not directed against any State in particular. | Нашу просьбу также нельзя назвать незаконной, поскольку она не направлена против какого-либо конкретного государства. |