| However, since it related to personal data and the protection of privacy, it was politically sensitive. | Однако, поскольку она затрагивает личные данные и защиту конфиденциальности, эта тема является политически чувствительной. |
| This may complicate policies to curb inflation, since higher interest rates may attract greater short-term capital flows. | Это может осложнить проведение политики сдерживания инфляции, поскольку повышение процентных ставок может привести к еще большему притоку краткосрочного капитала. |
| One-time capacity-building activities often do not bring the expected results, since knowledge, skills and competence building is a medium- to long-term process. | Однократные мероприятия по наращиванию потенциала часто не приносят ожидаемых результатов, поскольку формирование знаний, навыков и компетенции представляет собой длительный процесс. |
| Greenfield investments are less common, since these generally imply much larger risks and financial commitments for the investing enterprise. | Не столь характерны самостоятельные инвестиции в новые проекты, поскольку для инвестирующих предприятий они, как правило, сопряжены с гораздо более высокими рисками и финансовыми обязательствами. |
| This increase in familiarity and experience is particularly important for SMEs since they tend to have limited experience of different business cultures and practices. | Такие дополнительные знания и опыт особенно важны для МСП, поскольку они, как правило, в ограниченной степени сталкиваются с различными формами культуры деловых отношений и практики. |
| This is a serious restriction since competition authorities have an important advocacy role to play, particularly in developing countries. | Это является серьезным ограничивающим фактором, поскольку органам по вопросам конкуренции отводится важная просветительская роль, особенно в развивающихся странах. |
| This proposal was not adopted since several delegations considered that it should first be discussed by the United Nations Sub-Committee of Experts. | Это предложение не было принято, поскольку ряд делегаций сочли, что оно должно быть предварительно рассмотрено на уровне Подкомитета экспертов ООН. |
| However, since these point-to-point routes are not always accessible to LLDCs, the actual transit distances are often even longer. | Однако, поскольку эти прямые маршруты не всегда доступны для НВМРС, фактические транзитные пути зачастую являются даже еще более протяженными. |
| It is worth nothing that, since this is an emerging understanding, subsidy design is an area requiring more experience. | Следует отметить, что, поскольку это - новая концепция, разработка механизма субсидирования требует большего опыта. |
| Where OFDI was allowed, it was by special dispensation, since the general rule was one of prohibition. | В тех случаях, когда вывоз ПИИ допускался, для этого требовалось специальное разрешение, поскольку действовал общий запрет. |
| Some other delegations stressed the need for time in considering this application, since the organization would have to provide adequate responses. | Некоторые другие делегации подчеркнули, что для рассмотрения данного заявления требуется больше времени, поскольку этой организации необходимо будет представить дополнительную информацию. |
| Such a move would create an unacceptable precedent since it would mean the rewriting of the provisions of resolution 1996/31. | Такой шаг создал бы неприемлемый прецедент, поскольку был бы равнозначен пересмотру положений резолюции 1996/31. |
| However, it also felt that more interdisciplinary modalities should be pursued, since most public administration issues are interrelated. | При этом он также выразил мнение, согласно которому следует шире использовать междисциплинарные механизмы, поскольку большинство проблем в области государственного управления связаны между собой. |
| Others fled out of fear of attacks, since they had received information about atrocities in the vicinity. | Другие бежали из-за боязни нападений, поскольку они получили информацию о зверствах, чинимых в окрестностях. |
| This provision is obviously not applicable in this case since the crimes occurred in the Sudan and were allegedly committed by Sudanese nationals. | В данном случае это явно неприменимо, поскольку преступления имели место в Судане и предположительно были совершены суданскими гражданами. |
| These robust industrial activities are welcome since they supply the Democratic Republic of the Congo with much-needed foreign investment and jobs. | Такая активная промышленная деятельность только приветствуется, поскольку она позволяет Демократической Республике Конго получать столь необходимые иностранные инвестиции и создавать рабочие места. |
| Man-made fibre products have particularly significant prospects, since the demand for them exceeds supply by about 250,000 tons a year. | Особенно перспективны товары из искусственных волокон, поскольку спрос на них превышает предложение примерно на 250000 т в год. |
| The latter are important since land-use planning tends to be a long-term activity. | Последние имеют важное значение, поскольку планирование землепользования перерастает в долгосрочную деятельность. |
| My package of human resources proposals must be considered in a holistic manner since they are all interrelated. | Мой пакет предложений в отношении людских ресурсов следует рассматривать как единое целое, поскольку все они взаимосвязаны. |
| This seems to be a weak point in planning since external factors are often confused with unforeseen events. | Как представляется, это - слабое звено в планировании, поскольку внешние факторы нередко путают с непредвиденными событиями. |
| The staffing requirements for UNMIS had lagged behind since they had not been built into mission planning from the start. | Кадровые проблемы МООНВС решались с запозданием, поскольку они не были учтены при процессе планирования миссий с самого начала. |
| However, since the International Monetary Fund has proposed further amendments, the two laws will be promulgated after the submission of this report. | Однако, поскольку Международный валютный фонд предложил дополнительные поправки, эти два закона будут промульгированы после представления этого доклада. |
| Reducing rural migration of lower income groups since this fosters urban poverty | Снижения миграции из сельской местности населения с низкими доходами, поскольку она приводит к росту бедности в городах |
| But it is more proliferation resistant since a reduction and conversion process would be required prior to clandestine enrichment. | Однако он является более устойчивым с точки зрения нераспространения, поскольку его тайному обогащению должны предшествовать технологические процессы восстановления и конверсии. |
| There was no sound economic reason to pursue enrichment and reprocessing capabilities, since nuclear fuel services were readily available on the international market. | Никаких разумных экономических причин для развития потенциала по обогащению и переработке урана не существует, поскольку услуги по обеспечению ядерным топливом имеются на международном рынке в большом ассортименте. |