Suicide was not common in Liberia, since the social structure was traditionally very supportive. |
Самоубийство не является распространенным явлением в Либерии, поскольку социальная структура по традиции ориентирована на оказание активной поддержки. |
On those grounds, the Russian Federation cannot accept the recommendation, since to do so might indirectly exert pressure on the legislature. |
Таким образом, власти Российской Федерации не могут принять данную рекомендацию, поскольку ее принятие может означать косвенное давление на законодателя. |
In that connection, women are no longer alienated since they enter freely into polygamous unions. |
В случае многоженства женщина уже не подвергается никакому принуждению, поскольку она добровольно вступает в полигамный союз. |
However, the ordinance has lapsed since it did not receive parliamentary approval. |
Однако этот указ не вступил в силу, поскольку не нашел поддержки в парламенте. |
The Council has been unable to operate since, as the continued detention of its members means it cannot achieve a quorum. |
С тех пор Совет не может работать, поскольку из-за продолжающегося задержания его членов невозможно обеспечить кворум. |
It was proposed that the article should be deleted entirely, since it imposed unnecessary burdens on procurement entities. |
Было предложено полностью исключить эту статью, поскольку она возлагает излишнее бремя на закупающие организации. |
The suggestion was made to delete the words "if possible" since they therefore opened the possibility of abuse and subjectivity. |
Было предложено исключить слова "по возможности", поскольку они по этой причине открывают возможность для злоупотреблений и субъективного подхода. |
Another concern was that since in some jurisdictions such direct communication was not allowed, the provision would create difficulties. |
Была также выражена озабоченность по поводу того, что, поскольку в некоторых странах такие прямые сношения не допускаются, это положение может порождать трудности. |
As regards paragraph (3), it was noted that the provisions should not require negotiations since the latter were not always necessary. |
В отношении пункта 3 было отмечено, что данные положения не должны требовать проведения переговоров, поскольку это не всегда необходимо. |
Owing to the dual consent required by article 90, the commission had never functioned since its creation. |
Поскольку статья 90 требует согласия обеих сторон, Комиссия бездействует со времени ее создания. |
This issue required identification of the applicable law, since CISG was not applicable. |
Для решения этого вопроса было необходимо определить применимое право, поскольку КМКПТ к нему не применима. |
The gender dimension of the crisis must be addressed, since women constitute the majority of the poor. |
Надо рассмотреть гендерное измерение кризиса, поскольку женщины составляют большинство среди бедных слоев населения. |
Japan attaches great importance to this question since it is these weapons that are actually killing people in various conflicts around the world. |
Япония придает большое значение этому вопросу, поскольку именно стрелковое оружие сегодня несет смерть людям в различных конфликтах во всем мире. |
However, since Bedouins frequently crossed borders, their country of origin was often difficult to determine. |
Однако, поскольку бедуины часто пересекают границы, далеко не всегда легко определить страну их происхождения. |
Second and third wives in polygamous marriages did not enjoy property rights, since their unions were not recognized by law. |
Вторые и третьи жены в полигамных браках не пользуются имущественными правами, поскольку их союзы не признаются законом. |
It misinterpreted General Assembly resolution 60/257 in finding that JIU was ineffective, since it was commonly known that JIU recommendations were non-binding. |
В нем неверно толкуется резолюция 60/257 Генеральной Ассамблеи в том смысле, что ОИГ является неэффективной, поскольку, как известно, рекомендации ОИГ не являются обязательными. |
The Group supported those adjustments, since they were clearly justified in the relevant reports and endorsed by the Advisory Committee. |
Группа поддерживает эти корректировки, поскольку они твердо обоснованы в соответствующих докладах и одобрены Консультативным комитетом. |
This uncertainty could have significant legal consequences, since the location of the parties is important for issues such as jurisdiction, applicable law and enforcement. |
Эта неопределенность может повлечь за собой существенные правовые последствия, поскольку местонахождение сторон имеет важное значение для решения таких вопросов, как юрисдикция, применимое право и обеспечение исполнения. |
It would also be necessary to revise the list of dangerous goods systematically since the same problem arose in other cases. |
Следует также систематически пересмотреть перечень опасных грузов, поскольку такая же проблема возникает и в других случаях. |
Nor is there any material change in the accused's circumstances, since the penalties sought in the charges still stand. |
В материальном смысле положение обвиняемого остается тем же, поскольку наказание, которого изначально требовало обвинение, осталось прежним. |
Extreme caution is required when dealing with the culture of professions, since it may vary to a large extent across countries. |
Необходимо крайне осторожно подходить к вопросам, касающимся культуры профессии, поскольку она может существенно различаться между странами. |
However, firms often have difficulties in meeting performance requirements since conditions are imposed unilaterally without consideration of local and regional specificities. |
Вместе с тем фирмы нередко сталкиваются с трудностями в соблюдении производственных требований, поскольку эти условия устанавливаются в одностороннем порядке без учета местной и региональной специфики. |
This applies in particular to UNPA since most collectors are not located near UNPA offices. |
Это относится, в частности, и к ЮНПА, поскольку большинство коллекционеров проживают вдали от отделений ЮНПА. |
The process was a complex one since it affected over 400,000 persons belonging to 220 different peoples and speaking some 100 different languages. |
Речь идет о сложном процессе, поскольку он касается более 400000 человек, принадлежащих к 220 различным народам и говорящим на сотне различных языков. |
The workshop agreed that since both greenhouse gases and air pollutants originated from the same sources, the potential for co-benefits from abatement measures was high. |
Участники рабочего совещания постановили, что, поскольку парниковые газы и загрязнители атмосферы выбрасываются из тех же источников, потенциальный сопутствующий выигрыш от мер по их сокращению является высоким. |