Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Since - Поскольку"

Примеры: Since - Поскольку
Suicide was not common in Liberia, since the social structure was traditionally very supportive. Самоубийство не является распространенным явлением в Либерии, поскольку социальная структура по традиции ориентирована на оказание активной поддержки.
On those grounds, the Russian Federation cannot accept the recommendation, since to do so might indirectly exert pressure on the legislature. Таким образом, власти Российской Федерации не могут принять данную рекомендацию, поскольку ее принятие может означать косвенное давление на законодателя.
In that connection, women are no longer alienated since they enter freely into polygamous unions. В случае многоженства женщина уже не подвергается никакому принуждению, поскольку она добровольно вступает в полигамный союз.
However, the ordinance has lapsed since it did not receive parliamentary approval. Однако этот указ не вступил в силу, поскольку не нашел поддержки в парламенте.
The Council has been unable to operate since, as the continued detention of its members means it cannot achieve a quorum. С тех пор Совет не может работать, поскольку из-за продолжающегося задержания его членов невозможно обеспечить кворум.
It was proposed that the article should be deleted entirely, since it imposed unnecessary burdens on procurement entities. Было предложено полностью исключить эту статью, поскольку она возлагает излишнее бремя на закупающие организации.
The suggestion was made to delete the words "if possible" since they therefore opened the possibility of abuse and subjectivity. Было предложено исключить слова "по возможности", поскольку они по этой причине открывают возможность для злоупотреблений и субъективного подхода.
Another concern was that since in some jurisdictions such direct communication was not allowed, the provision would create difficulties. Была также выражена озабоченность по поводу того, что, поскольку в некоторых странах такие прямые сношения не допускаются, это положение может порождать трудности.
As regards paragraph (3), it was noted that the provisions should not require negotiations since the latter were not always necessary. В отношении пункта 3 было отмечено, что данные положения не должны требовать проведения переговоров, поскольку это не всегда необходимо.
Owing to the dual consent required by article 90, the commission had never functioned since its creation. Поскольку статья 90 требует согласия обеих сторон, Комиссия бездействует со времени ее создания.
This issue required identification of the applicable law, since CISG was not applicable. Для решения этого вопроса было необходимо определить применимое право, поскольку КМКПТ к нему не применима.
The gender dimension of the crisis must be addressed, since women constitute the majority of the poor. Надо рассмотреть гендерное измерение кризиса, поскольку женщины составляют большинство среди бедных слоев населения.
Japan attaches great importance to this question since it is these weapons that are actually killing people in various conflicts around the world. Япония придает большое значение этому вопросу, поскольку именно стрелковое оружие сегодня несет смерть людям в различных конфликтах во всем мире.
However, since Bedouins frequently crossed borders, their country of origin was often difficult to determine. Однако, поскольку бедуины часто пересекают границы, далеко не всегда легко определить страну их происхождения.
Second and third wives in polygamous marriages did not enjoy property rights, since their unions were not recognized by law. Вторые и третьи жены в полигамных браках не пользуются имущественными правами, поскольку их союзы не признаются законом.
It misinterpreted General Assembly resolution 60/257 in finding that JIU was ineffective, since it was commonly known that JIU recommendations were non-binding. В нем неверно толкуется резолюция 60/257 Генеральной Ассамблеи в том смысле, что ОИГ является неэффективной, поскольку, как известно, рекомендации ОИГ не являются обязательными.
The Group supported those adjustments, since they were clearly justified in the relevant reports and endorsed by the Advisory Committee. Группа поддерживает эти корректировки, поскольку они твердо обоснованы в соответствующих докладах и одобрены Консультативным комитетом.
This uncertainty could have significant legal consequences, since the location of the parties is important for issues such as jurisdiction, applicable law and enforcement. Эта неопределенность может повлечь за собой существенные правовые последствия, поскольку местонахождение сторон имеет важное значение для решения таких вопросов, как юрисдикция, применимое право и обеспечение исполнения.
It would also be necessary to revise the list of dangerous goods systematically since the same problem arose in other cases. Следует также систематически пересмотреть перечень опасных грузов, поскольку такая же проблема возникает и в других случаях.
Nor is there any material change in the accused's circumstances, since the penalties sought in the charges still stand. В материальном смысле положение обвиняемого остается тем же, поскольку наказание, которого изначально требовало обвинение, осталось прежним.
Extreme caution is required when dealing with the culture of professions, since it may vary to a large extent across countries. Необходимо крайне осторожно подходить к вопросам, касающимся культуры профессии, поскольку она может существенно различаться между странами.
However, firms often have difficulties in meeting performance requirements since conditions are imposed unilaterally without consideration of local and regional specificities. Вместе с тем фирмы нередко сталкиваются с трудностями в соблюдении производственных требований, поскольку эти условия устанавливаются в одностороннем порядке без учета местной и региональной специфики.
This applies in particular to UNPA since most collectors are not located near UNPA offices. Это относится, в частности, и к ЮНПА, поскольку большинство коллекционеров проживают вдали от отделений ЮНПА.
The process was a complex one since it affected over 400,000 persons belonging to 220 different peoples and speaking some 100 different languages. Речь идет о сложном процессе, поскольку он касается более 400000 человек, принадлежащих к 220 различным народам и говорящим на сотне различных языков.
The workshop agreed that since both greenhouse gases and air pollutants originated from the same sources, the potential for co-benefits from abatement measures was high. Участники рабочего совещания постановили, что, поскольку парниковые газы и загрязнители атмосферы выбрасываются из тех же источников, потенциальный сопутствующий выигрыш от мер по их сокращению является высоким.