| Suicide was not common in Liberia, since the social structure was traditionally very supportive. | Самоубийство не является распространенным явлением в Либерии, поскольку социальная структура по традиции ориентирована на оказание активной поддержки. |
| On those grounds, the Russian Federation cannot accept the recommendation, since to do so might indirectly exert pressure on the legislature. | Таким образом, власти Российской Федерации не могут принять данную рекомендацию, поскольку ее принятие может означать косвенное давление на законодателя. |
| In that connection, women are no longer alienated since they enter freely into polygamous unions. | В случае многоженства женщина уже не подвергается никакому принуждению, поскольку она добровольно вступает в полигамный союз. |
| However, the ordinance has lapsed since it did not receive parliamentary approval. | Однако этот указ не вступил в силу, поскольку не нашел поддержки в парламенте. |
| The Council has been unable to operate since, as the continued detention of its members means it cannot achieve a quorum. | С тех пор Совет не может работать, поскольку из-за продолжающегося задержания его членов невозможно обеспечить кворум. |
| It was proposed that the article should be deleted entirely, since it imposed unnecessary burdens on procurement entities. | Было предложено полностью исключить эту статью, поскольку она возлагает излишнее бремя на закупающие организации. |
| The suggestion was made to delete the words "if possible" since they therefore opened the possibility of abuse and subjectivity. | Было предложено исключить слова "по возможности", поскольку они по этой причине открывают возможность для злоупотреблений и субъективного подхода. |
| Another concern was that since in some jurisdictions such direct communication was not allowed, the provision would create difficulties. | Была также выражена озабоченность по поводу того, что, поскольку в некоторых странах такие прямые сношения не допускаются, это положение может порождать трудности. |
| As regards paragraph (3), it was noted that the provisions should not require negotiations since the latter were not always necessary. | В отношении пункта 3 было отмечено, что данные положения не должны требовать проведения переговоров, поскольку это не всегда необходимо. |
| Owing to the dual consent required by article 90, the commission had never functioned since its creation. | Поскольку статья 90 требует согласия обеих сторон, Комиссия бездействует со времени ее создания. |
| This issue required identification of the applicable law, since CISG was not applicable. | Для решения этого вопроса было необходимо определить применимое право, поскольку КМКПТ к нему не применима. |
| The gender dimension of the crisis must be addressed, since women constitute the majority of the poor. | Надо рассмотреть гендерное измерение кризиса, поскольку женщины составляют большинство среди бедных слоев населения. |
| Japan attaches great importance to this question since it is these weapons that are actually killing people in various conflicts around the world. | Япония придает большое значение этому вопросу, поскольку именно стрелковое оружие сегодня несет смерть людям в различных конфликтах во всем мире. |
| However, since Bedouins frequently crossed borders, their country of origin was often difficult to determine. | Однако, поскольку бедуины часто пересекают границы, далеко не всегда легко определить страну их происхождения. |
| Second and third wives in polygamous marriages did not enjoy property rights, since their unions were not recognized by law. | Вторые и третьи жены в полигамных браках не пользуются имущественными правами, поскольку их союзы не признаются законом. |
| It misinterpreted General Assembly resolution 60/257 in finding that JIU was ineffective, since it was commonly known that JIU recommendations were non-binding. | В нем неверно толкуется резолюция 60/257 Генеральной Ассамблеи в том смысле, что ОИГ является неэффективной, поскольку, как известно, рекомендации ОИГ не являются обязательными. |
| The Group supported those adjustments, since they were clearly justified in the relevant reports and endorsed by the Advisory Committee. | Группа поддерживает эти корректировки, поскольку они твердо обоснованы в соответствующих докладах и одобрены Консультативным комитетом. |
| This uncertainty could have significant legal consequences, since the location of the parties is important for issues such as jurisdiction, applicable law and enforcement. | Эта неопределенность может повлечь за собой существенные правовые последствия, поскольку местонахождение сторон имеет важное значение для решения таких вопросов, как юрисдикция, применимое право и обеспечение исполнения. |
| It would also be necessary to revise the list of dangerous goods systematically since the same problem arose in other cases. | Следует также систематически пересмотреть перечень опасных грузов, поскольку такая же проблема возникает и в других случаях. |
| Nor is there any material change in the accused's circumstances, since the penalties sought in the charges still stand. | В материальном смысле положение обвиняемого остается тем же, поскольку наказание, которого изначально требовало обвинение, осталось прежним. |
| Extreme caution is required when dealing with the culture of professions, since it may vary to a large extent across countries. | Необходимо крайне осторожно подходить к вопросам, касающимся культуры профессии, поскольку она может существенно различаться между странами. |
| However, firms often have difficulties in meeting performance requirements since conditions are imposed unilaterally without consideration of local and regional specificities. | Вместе с тем фирмы нередко сталкиваются с трудностями в соблюдении производственных требований, поскольку эти условия устанавливаются в одностороннем порядке без учета местной и региональной специфики. |
| This applies in particular to UNPA since most collectors are not located near UNPA offices. | Это относится, в частности, и к ЮНПА, поскольку большинство коллекционеров проживают вдали от отделений ЮНПА. |
| The process was a complex one since it affected over 400,000 persons belonging to 220 different peoples and speaking some 100 different languages. | Речь идет о сложном процессе, поскольку он касается более 400000 человек, принадлежащих к 220 различным народам и говорящим на сотне различных языков. |
| The workshop agreed that since both greenhouse gases and air pollutants originated from the same sources, the potential for co-benefits from abatement measures was high. | Участники рабочего совещания постановили, что, поскольку парниковые газы и загрязнители атмосферы выбрасываются из тех же источников, потенциальный сопутствующий выигрыш от мер по их сокращению является высоким. |