| The Government was aware that much remained to be done in order to eliminate discrimination in practice, since legislation alone was insufficient. | Правительство осознает, что еще многое предстоит сделать для ликвидации дискриминации на практике, поскольку принятие только законодательных мер является недостаточным. |
| Descriptions were not neutral since they were necessarily subject to certain influences. | Определения нельзя признать нейтральными, поскольку они неизбежно подвержены тем или иным влияниям. |
| The Mission's continued deployment will be essential, since destabilizing forces continue to use violence to attain their objectives. | Сохраняющееся развертывание Миссии будет крайне необходимо, поскольку дестабилизирующие силы по-прежнему прибегают к насилию во имя достижения своих целей. |
| We refer you here to our response to question 1.1, since the rationale for the two responses is identical. | Отсылаем Вас к нашему ответу на вопрос 1.1, поскольку по сути ответы совпадают. |
| He asked what was the rationale behind its exclusion since it was otherwise a well-established subjective component of criminal liability. | Он задает вопрос, чем объясняется такое исключение, поскольку оно по праву является устоявшимся субъективным компонентом понятия уголовной ответственности. |
| Also, customary administration of justice should not be rejected categorically since it performed a useful social role in many contexts. | Кроме того, отправление правосудия в соответствии с такими нормами не следует категорически отвергать, поскольку во многих ситуациях оно играет полезную социальную роль. |
| He could not agree with that proposal since in some States people could be charged with a crime without being arrested. | Он не может согласиться с этим предложением, поскольку в некоторых государствах людей могут обвинять в совершении преступления без ареста. |
| Libyan children also enjoyed special protection, since corporal punishment and all forms of torture and ill-treatment of children were prohibited by law. | Под особой защитой находятся ливийские дети, поскольку телесные наказания и все виды пыток и жестокого обращения с детьми запрещены законом. |
| Not applicable, since there are no WMD in Switzerland. | Отсутствуют, поскольку в Швейцарии нет оружия массового уничтожения. |
| It would not be advisable to avoid cutting down allocations for social services, since this will only aggravate the humanitarian crisis. | Целесообразно было бы избегать сокращения ассигнований на социальные службы, поскольку это лишь усугубило бы гуманитарный кризис. |
| Bank references are also a problem, since most Indonesian banks are not recognized abroad. | Проблему составляют и банковские реквизиты, поскольку большинство индонезийских банков неизвестны за рубежом. |
| Ratification was not considered to require amendments in legislation, since the obligations of criminalisation had been met earlier. | Ратификация не предполагала обязательного внесения поправок в законодательство, поскольку обязательства по криминализации были выполнены до этого. |
| We are thinking of popularizing the existing policies and reviewing them since they are little over five years in existence. | Мы предполагаем обеспечить пропаганду существующих стратегий и их пересмотр, поскольку уже прошло более пяти лет с момента их принятия. |
| Such crimes must be punished, since impunity served to perpetuate the disadvantaged position of women in society. | Виновные в таких преступлениях должны привлекаться к ответственности, поскольку безнаказанность закрепляет и без того ущемленное положение женщин в обществе. |
| More civic education was needed by the general public, since existing mechanisms were not being used, particularly by women. | Уровень гражданского сознания в обществе также необходимо повышать, поскольку существующие механизмы не используются, прежде всего самими женщинами. |
| Relevant EU regulations, decisions and international agreements also apply since Cyprus is a member state. | Применяются также соответствующие положения, решения и международные соглашения ЕС, поскольку Кипр является государством-участником. |
| This is important, since RTAs can go beyond GATS commitment to provide "preferential" market access conditions for regional partners. | Это имеет важное значение, поскольку РТС могут выходить за рамки обязательства по ГАТС в отношении предоставления "преференциальных" условий доступа к рынку для региональных партнеров. |
| This represents an important development, since in the past DTTs have predominantly been concluded between developed and developing countries. | Это представляет собой важный сдвиг, поскольку в прошлом ДИДН заключались преимущественно между развитыми и развивающимися странами. |
| Some experts warned against the pitfalls of overlapping membership in free trade areas and customs unions, since that might increase the potential for conflicting commitments. | Ряд экспертов предупредили о проблемах, связанных с дублированием членства в зонах свободной торговли и таможенных союзах, поскольку это может приводить к увеличению вероятности принятия противоречащих друг другу обязательств. |
| The institution considers that the course should be given continuity since it is the only way of communicating with the deaf. | Институт считает необходимым продолжать этот курс, поскольку он представляет собой единственный способ общения с глухими людьми. |
| This statement cannot be verified since the background information is not available publicly. | Это сообщение нельзя проверить, поскольку открытого доступа к исходной информации нет. |
| 5.2 The complainant considers that his complaint was unproductive since he had never been informed of any follow-up to it. | 5.2 По мнению заявителя, его жалоба осталась безрезультатной, поскольку он так и не получил информации относительно предпринятых по ней мер. |
| No serious problems are foreseen at the Valencia location since all elevation angles are above the threshold. | В Валенсии возникновение сколь-либо серьезных проблем не предвидится, поскольку все углы места превышают пороговый показатель. |
| The environmental problems of today can no longer be dealt with in isolation since most of them are transboundary in nature and interrelated. | Современные экологические проблемы уже не могут рассматриваться в изоляции, поскольку большинство из них имеют трансграничный и взаимосвязанный характер. |
| This is especially true since there is little recent evidence of significant, current illegal trade problems. | Это особенно верно, поскольку в последнее время поступает мало данных о значительных проблемах с незаконной торговлей в настоящее время. |