| This would facilitate the decision-making process of these bodies since the new proposals would already have the approval of the Main Committees. | Это облегчит процесс принятия решений в этих органах, поскольку новые предложения уже будут одобрены главными комитетами. |
| That need was all the greater since the industrial countries were continuing to accord only scant attention to the problems of developing countries. | Это особенно важно, поскольку промышленно развитые страны по-прежнему продолжают уделять проблемам развивающихся стран лишь беглое внимание. |
| Growing globalization made that task even more essential since it could minimize negative spillovers of policy mistakes. | Эта задача становится еще более важной в контексте глобализации экономики, поскольку она может способствовать сведению к минимуму негативных последствий неверных политических решений. |
| Article 13 was of paramount importance, since it effectively established parameters for the lawfulness of countermeasures. | Исключительно важное значение имеет статья 13, поскольку в ней устанавливаются параметры, определяющие законный характер контрмер. |
| That recommendation was inappropriate since the Trust Fund had not yet received sufficient contributions. | Эта рекомендация представляется неуместной, поскольку в Целевой фонд еще не внесен достаточный объем средств. |
| In fact, such a transfer would very likely lead to an increase in administrative costs since salaries were higher in New York. | Действительно, такой перевод повлечет за собой, естественно, увеличение административных расходов, поскольку в Нью-Йорке более высокие оклады. |
| Similarly, paragraph 35.52 should be deleted, since references to preventive diplomacy had no basis in the Vienna Declaration. | Кроме того, следует снять пункт 35.52, поскольку в Венской декларации отсутствуют какие-либо ссылки на превентивную дипломатию. |
| She would like to know what those new procedures were, since they were not mentioned in a General Assembly resolution. | Она хотела бы знать, в чем заключаются эти новые процедуры, поскольку они не упоминаются в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| Subparagraph (o) should be deleted, since there was no specific reference in the Vienna Declaration to the idea it contained. | Подпункт о следует снять, поскольку в Венской декларации нет никаких ссылок на изложенную в нем идею. |
| He therefore urged the adoption of his proposed amendment, since his Government attached great importance to the issue in question. | Поэтому он обращается с настоятельным призывом принять предлагаемую поправку, поскольку его правительство придает большое значение указанному вопросу. |
| One of the problems faced was recruitment, since police wages were low in many countries. | Серьезной проблемой является набор новых сотрудников, поскольку во многих странах существующие в полиции оклады являются низкими. |
| These trends are expected to intensify since the need for project-level services would continue to decline with the substantial programming of IPF resources. | Ожидается, что эти тенденции усилятся, поскольку необходимость в оказании услуг на уровне проектов будет продолжать уменьшаться при значительном программировании ресурсов в рамках ОПЗ. |
| Country experience with the programme approach remains limited since most of the operational tools were distributed only in late 1993. | По-прежнему у стран имеется лишь ограниченный опыт применения программного подхода, поскольку большая часть оперативных средств была распределена лишь в конце 1993 года. |
| No further United Nations assistance was extended in this field since the Government did not appear to meet these fundamental political requirements. | Дополнительной помощи со стороны Организации Объединенных Наций в этой области не оказывалось, поскольку правительство не проявило готовности выполнить эти основные политические требования. |
| But since this is the only lead you have, go do something with it. | Поскольку это наша единственная зацепка, идите и сделайте что-нибудь. |
| And since we can't get AFIS to release their names... | И поскольку база не дает нам их имена... |
| Escape is impossible since you are being taken under our power to your destination. | Бегство невозможно, поскольку мы ведем вас своими средствами в пункт назначения. |
| Your check-in was overdue, and since we'd not heard from your security team... | Вы пропустили время связи, и поскольку мы не вышли на связь с вашей охраной... |
| Apparently, since Vera was single and had no kids, they donated them all to us. | Поскольку Вера была одинока и бездетна, они отдали всё нам. |
| But since we don't know them, it's just a theoretical. | Но поскольку мы их не знаем, это лишь теория. |
| You know, maybe we can spruce up your old room... since I decided to redo the basement. | Знаешь, может мы можем покрасить и твою старую комнату, поскольку я решила переделать подвал. |
| Naturally, since he did not come from there. | Неудивительно, поскольку он и не выходил оттуда. |
| That is your primary task, since we must remain here. | Это главная задача, поскольку мы остаемся здесь. |
| I've been here since before Christmas. | Я здесь уже поскольку перед Рождеством. |
| The extra cash must come in handy... since you've been declared bankrupt. | А дополнительная наличка очень кстати... поскольку вы были объявлены банкротом. |