| This view is incorrect since these rights have a firm legal foundation and can be claimed at any moment and their violations punished. | Такая точка зрения ошибочна, поскольку эти права имеют прочную юридическую основу, позволяющую всегда требовать их соблюдения, а виновных в их нарушениях привлекать к ответственности. |
| Underground employment may also deprive workers of their rights and privileges since the terms of employment are primarily dictated by the employer. | Подпольный наем на работу может приводить к потере трудящимися их прав и привилегий, поскольку условия найма диктуются в основном работодателем. |
| Mr. WOLFRUM proposed that paragraph 30 should be adopted since the recommendation it contained related to an administrative matter. | Г-н ВОЛЬФРУМ предлагает утвердить пункт 30, поскольку представленная рекомендация касается административного вопроса. |
| The Committee also faced a resource problem since the secretariat was no longer able to send a representative for the entire duration of its sessions. | Комитет также сталкивается с проблемой средств, поскольку секретариат более не в состоянии направлять представителя на весь срок его сессий. |
| Similarly, the demographic data seemed to indicate positive trends in education since the number of schools and pupils was increasing. | Кроме того, демографические данные, как представляется, свидетельствуют в целом о позитивных изменениях в сфере образования, поскольку количество школ и число учащихся увеличиваются. |
| Two, since many items are only priced every other month. | Два, поскольку регистрация на многие товары производится лишь раз в два месяца. |
| That was especially useful since as the regional programme was limited in resources. | Это было особенно полезным, поскольку региональная программа располагала ограниченными ресурсами. |
| He requested information on the priorities of the programme since it was very ambitious. | Он запросил информацию о приоритетах этой программы, поскольку она представляется весьма смелой. |
| The Committee noted that the present case is exceptional since it was considering the first budget of the Authority. | Комитет отметил, что нынешняя ситуация является исключительной, поскольку он рассматривает первый бюджет Органа. |
| Autarky and isolation are not viable options, since integration into the world economy brings the potential for shared prosperity and opportunities. | Автаркия и изоляция не являются достойными альтернативами, поскольку только интеграция в мировую экономику обеспечивает условия для коллективного процветания и открывает широкие совместные возможности. |
| The economic situation for all residents of the former Sectors is difficult, since most of the infrastructure in the area is destroyed. | Все жители бывших секторов сталкиваются со сложным экономическим положением, поскольку большая часть инфраструктуры в этом районе разрушена. |
| Imaginative and integrated approaches to transport planning are required since no single measure is likely to succeed by itself. | Требуются творческие и комплексные подходы к рассмотрению вопросов планирования транспорта, поскольку, как представляется, никакая отдельно взятая мера не позволит решить существующие проблемы. |
| This is untrue, since not all the information media are State-owned. | Это не соответствует действительности, поскольку не все средства массовой информации принадлежат государству. |
| We regard this as a legitimate right, since similar policies are being pursued in various ways in most countries of the world. | Мы рассматриваем это как вполне законное право, поскольку аналогичной политики в различных формах придерживаются в большинстве стран мира. |
| This allegation is untrue, irresponsible and astonishing, since private individuals and non-governmental institutions have no difficulty in acquiring typewriters, photocopying machines and personal computers. | Это утверждение неверно, безответственно и нелепо, поскольку отдельные граждане и неправительственные учреждения могут беспрепятственно приобретать печатные машинки, фотокопировальные установки и персональные компьютеры. |
| This is particularly so since that undertaking was not linked with any deadline for the removal of the military presence from the Yemeni island. | Это особенно вероятно, поскольку указанное обязательство не было увязано с каким-либо окончательным сроком прекращения военного присутствия на йеменском острове. |
| The fate of the remaining Velika Kladusa refugees in Croatia remains uncertain, since many express continuing fear of returning to Bosnia and Herzegovina. | Судьба остающихся в Велика-Кладуши беженцев в Хорватии остается неясной, поскольку многие по-прежнему боятся возвращаться в Боснию и Герцеговину. |
| This linkage is critical since it serves to strengthen international cooperation, especially in the area of marine environmental protection. | Эта увязка имеет критическую важность, поскольку служит укреплению международного сотрудничества, особенно в области защиты морской среды. |
| However, since these systems transmit and receive signals at very oblique angles through the water column, high accuracy is difficult to achieve. | Однако, поскольку эти системы излучают и принимают сигналы через водную толщу под очень наклонными углами, высокой точности добиться трудно. |
| The Commission may also wish to scrutinize carefully the methods used to compile digital data into graphics since different approaches may yield markedly different results. | Возможно, Комиссия пожелает также подвергать внимательному изучению методы, использованные для составления цифровых данных в графические изображения, поскольку различные подходы могут приводить к заметно различающимся друг от друга результатам. |
| That result would doubtless be the most desirable, since the goal of international human rights law was its incorporation into domestic legal systems. | Несомненно, что этот результат был бы наиболее желательным, поскольку цель международных стандартов в области прав человека заключается в их инкорпорации в национальные правовые системы. |
| That procedure could not be compared to an optional protocol procedure since the Commission was an intergovernmental body. | Эту процедуру нельзя сравнивать с процедурой по факультативному протоколу, поскольку Комиссия является межправительственным органом. |
| It is, of course, too early to assess its impact, since the first performance cycle is only now ending. | Разумеется, судить о воздействии этой меры пока преждевременно, поскольку первый аттестационный цикл завершается лишь в настоящее время. |
| Yet another reason was that it was not considered a priority, since there were other more pressing concerns. | Однако, согласно другому объяснению, эта проблема не считается первоочередной, поскольку существуют другие более неотложные проблемы. |
| It was not possible to calculate the corresponding totals for 1995 since not all donor information has been received. | Рассчитать соответствующие общие показатели за 1995 год не представлялось возможным, поскольку не все доноры представили информацию. |