Since there has been no major incident during deportation operations since 2008, it can be concluded that the training provided has been effective. |
Поскольку с 2008 года в ходе операций по высылке серьезных инцидентов не отмечалось, из этого можно заключить, что указанные механизмы функционировали эффективно. |
Since many of you were in Zagreb, I will not enter into a detailed recapitulation of what has been accomplished since the first Review Conference. |
Поскольку многие из вас были в Загребе, я не буду вдаваться в детальную сводку того, что было свершено с первой обзорной Конференции. |
Since the Bank of England's Monetary Policy Committee was established in 1997, only three women have been appointed as external members - and no woman has even been nominated since 2002. |
Поскольку Комитет по монетарной политике Банка Англии был создан в 1997 году, всего три женщины были назначены в качестве его членов со стороны, а начиная с 2002 года ни одна женщина не была даже номинирована. |
Since the Committee was reviewing the entire period since the previous Conference, it needed to give a full historical perspective, covering all important developments. |
Поскольку Комитет проводит обзор за весь период, истекший со времени проведения предыдущей конференции, необходимо отразить все аспекты исторического контекста, охватив все важные события. |
Since the rate of inflation is not expected to ease further, the discount rate has been kept unchanged at 3 per cent since July 1992. |
Поскольку ожидается, что дальнейшего снижения темпов инфляции не произойдет, дисконтная ставка остается неизменной на уровне З процентов с июля 1992 года. |
Since some time had elapsed since the submission of the United Kingdom report, a description of recent developments might prove useful to the Committee. |
Поскольку после представления доклада Соединенного Королевства прошло определенное время, Комитету, возможно, было бы полезно узнать о последних происшедших событиях. |
Since the activity had been ongoing since late 1993, the Secretary-General should have made proposals to secure resources from the regular budget at an earlier stage. |
Поскольку деятельность продолжалась с конца 1993 года, Генеральный секретарь должен был выдвинуть предложения об обеспечении ресурсов из регулярного бюджета на более раннем этапе. |
Since the adoption of this measure, the situation of a large number of refugees appears to be unclear, since they are unable to produce the relevant documents. |
Как представляется, после принятия этой меры многие беженцы оказались в подвешенном положении, поскольку у них нет возможности найти такие документы. |
Since the comprehensive overview presented in that report remains valid, the current report highlights key developments that have occurred since June 2009. |
Поскольку содержащийся в этом докладе всеобъемлющий обзор не утратил своей актуальности, в настоящем докладе освещаются основные события, произошедшие после июня 2009 года. |
Since many countries are affected by such problems and since the problems are due in part to global environmental processes, the research required needs to be done on an international cooperative basis. |
Поскольку такого рода проблемы существуют во многих странах и частично обусловлены глобальными экологическими процессами, необходимые исследования следует проводить на основе международного сотрудничества. |
Certain services were less susceptible to income change since unlike goods, services are not affected by inventory, and reductions in the demand for services occur less abruptly since contracts end gradually. |
Некоторые услуги оказались менее подверженными колебаниям в ответ на изменение притока поступлений, поскольку услуги в отличие от товаров не зависят от инвентарного учета, а сокращение спроса на услуги происходит менее драматично, поскольку прекращение действия контрактов происходит постепенно. |
It was considered that remarks 6 and 7 should be deleted since they commented on the substance of the dispute and since they might lead to doubts and uncertainties. |
Было решено, что комментарии 6 и 7 следует опустить, поскольку они касаются существа спора и поскольку они могут привести к возникновению сомнений и неопределенности. |
2.6 The author submitted a request for conditional release before the Limassol Assizes Court, arguing that since he would be detained until the trial date, he was not in a position to organize his defence from prison, especially since he was not represented by a lawyer. |
2.6 Автор подал в Лимасолский суд присяжных ходатайство об условном освобождении, ссылаясь на то, что, поскольку до начала процесса он будет содержаться под стражей, он не сможет организовать свою защиту из тюрьмы, особенно в силу того, что он не представлен адвокатом. |
The Oil Industry Investment Company has been using a document management system since 2004, and was not able to pay for it in 2011, as there was no formal amendment to the contract since the agreement ended in 2010. |
Компания «Ойл индастри инвестмент», которая использует систему документооборота с 2004 года, в 2011 году не смогла заплатить за нее, поскольку срок соглашения истек в 2010 году и с тех пор официальных изменений в контракт не вносилось. |
3.6 From the perspective of the author and his family, the victim's disappearance was, and still is, a paralysing, painful and distressing ordeal, since they have had no news of what has happened to him since 1995. |
3.6 Применительно к автору сообщения и его семье исчезновение Абдельмоталеба Абушаалы стало и остается парализующим, болезненным и вызывающим беспокойство испытанием, поскольку они ничего не знают о его судьбе с 1995 года. |
As for the handwritten statements, since their content is similar to those which were pre-typed, counsel fears they were written under constraint, especially since the complainants are in custody and therefore could fear reprisals. |
Что касается собственноручно написанных заявлений, то, поскольку их содержание является аналогичным содержанию тех заявлений, которые были напечатаны заранее, адвокат опасается, что они были написаны под принуждением, особенно потому, что податели жалоб находятся под стражей и по этой причине могли опасаться мести. |
As for the relocation to new premises, the Executive Directorate has been in contact with the Facilities Management Service since November 2012 since the latter is responsible for administering all issues related to the Executive Directorate office space. |
Что касается переезда в новые помещения, то Исполнительный директорат с ноября 2012 года контактирует со Службой эксплуатации помещений, поскольку последняя отвечает за решение всех вопросов, связанных с обеспечением Исполнительного директората служебными помещениями. |
In addition, since two seats from the Latin American and Caribbean States have remained vacant since the sixty-sixth and sixty-seventh sessions, it will be necessary to appoint those two members as soon as nominations are received. |
Помимо этого, поскольку два места для государств Латинской Америки и Карибского бассейна оставались вакантными в течение шестьдесят шестой и шестьдесят седьмой сессий, будет необходимо назначить этих двух членов сразу же после выдвижения кандидатур. |
The delegation stated that the Government had not made any changes to the clemency procedure since 2008, since the procedure was considered sufficiently transparent so as not to warrant any review. |
Делегация заявила, что правительство не внесло каких-либо изменений в процедуру помилований с 2008 года, поскольку эта процедура считается достаточно прозрачной и, таким образом, не требует какого-либо пересмотра. |
It is a matter of concern that more than four decades since the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was concluded the dangers posed by nuclear armament remain, since a number of nuclear-weapon States retain their nuclear arsenals and remain on high alert. |
Предметом озабоченности является то, что спустя более четырех десятилетий после заключения Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) опасности, связанные с ядерным оружием, по-прежнему присутствуют, поскольку ряд государств, обладающих ядерным оружием, сохраняют свои ядерные арсеналы и поддерживают их в состоянии повышенной готовности. |
Accordingly, this report focuses on structural activities undertaken since May 2012 in order to organize the "attainment of real equality" and guided by the simple principle that "since inequalities exist everywhere, that is where we shall act". |
Соответственно в объединенном докладе делается акцент на осуществляемые с мая 2012 года меры структурного характера, направленные на достижение фактического равенства и проводимые на основании простого принципа: "поскольку неравенство проявляется повсеместно, мы будем действовать повсеместно". |
The Administration commented that MONUC had since referred the cases relating to the dispute with the landlords to the Government for intervention, since under the terms of the status-of-forces agreement, the Government was required to provide rent-free premises to MONUC. |
В своих комментариях Администрация отметила, что после проведения ревизии МООНДРК обратилась к правительству с просьбой вмешаться в ее споры с арендодателями, поскольку согласно условиям соглашения о статусе сил правительство должно предоставить помещения МООНДРК бесплатно. |
This supplement also made sense in order to protect mothers since it has now been made clear for family court practice that they can also use this removal with child abuse cases, since it creates a distance, and hence effectively prevents further violence. |
Такое дополнение также отвечает интересам защиты матерей, поскольку до сведения судов по семейным делам теперь доведено, что они могут также использовать процедуру такого выдворения в случаях жестокого обращения с детьми, поскольку это обеспечивает изоляцию и, таким образом, эффективное пресечение дальнейшего насилия. |
Despite the recruitment of new personnel, the overall strength of the Sierra Leone police has not increased during the reporting period since more than 400 police officers, including the Special Constabulary, have retired since July. |
Несмотря на набор нового персонала, общая численность полиции Сьерра-Леоне в течение отчетного периода не увеличилась, поскольку с июля уволились более 400 полицейских, включая сотрудников Специальной полиции. |
This situation is especially acute since nearly 60 per cent of the population is 18 years or younger, a trend that is likely to continue since Afghan women have an average of over six children. |
Эта ситуация имеет тем более актуальный характер, что около 60% населения составляют люди в возрасте 18 лет или моложе, причем эта тенденция скорее всего сохранится, поскольку каждая афганская женщина в среднем имеет более шести детей. |