| In that context, he called for better coordination since many Ministerial Meetings are being convened. | В этой связи он призвал к более эффективной координации, поскольку в настоящее время созывается множество различных совещаний на уровне министров. |
| Countries will play a major role in implementing the plan of action, since most IPF/IFF proposals for action are specifically addressed to them. | Страны будут играть одну из основных ролей в деле осуществления плана действий, поскольку большинство практических предложений МГЛ/МФЛ конкретно адресованы им. |
| This function is itself subject to control, since it can be exercised only by persons who have been commissioned by an authorized agent. | Эта функция как таковая подлежит надзору, поскольку она может осуществляться только лицами, которые получили разрешение от компетентного агента. |
| The need for this requirement is obvious, since the AGN covers not only inland waterways but also the coastal routes associated with them. | Необходимость этого очевидна, поскольку СМВП охватывает не только внутренние водные пути, но и связанные с ними прибрежные маршруты. |
| They cease raising animals, since animals can be easily stolen. | Они прекращают выращивать скот, поскольку животных можно легко похитить. |
| The aforementioned sentence is not yet final, since the convicted defendants are allowed to appeal, according to the law. | Вышеуказанный приговор не является окончательным, поскольку у осужденных есть возможность в соответствии с законом подать апелляцию. |
| The said genocide has direct impact on the Rwandan State since it is targeting people referred to as Rwandese. | Этот геноцид оказывает прямое воздействие на руандийское государство, поскольку ведется против народа, называемого руандийским. |
| In the latter case, it is more difficult to gather evidence since the Tax Police have no authority to search premises. | В последнем случае сбор доказательств является более сложным, поскольку Налоговая полиция не имеет права на обыск помещений. |
| Most of the individual cases raised did not involve human rights violations, since the individuals concerned were facing criminal charges. | Большинство затронутых индивидуальных случаев не касается нарушений прав человека, поскольку соответствующим лицам были предъявлены уголовные обвинения. |
| Greater regional cooperation may be appropriate since this offers the opportunity for pooling scarce resources and also for developing a scientific base. | Пользу могло бы принести расширение регионального сотрудничества, поскольку это предоставило бы возможность для объединения скудных ресурсов, а также развития научной базы. |
| Mode 3 is of paramount importance since it covers different forms of foreign commercial presence. | Важное значение имеет третий способ, поскольку он охватывает различные формы иностранного коммерческого присутствия. |
| The record system is being enhanced since fingerprints are now being taken from applicants for refugee status. | Усилилась система регистрации, поскольку в настоящее время с лиц, ходатайствующих о предоставлении статуса беженцев, снимаются отпечатки пальцев. |
| Matching grants are usually preferable since they can improve the efficiency of the government intervention. | Пропорциональные гранты обычно более предпочтительны, поскольку они могут повысить эффективность государственного вмешательства. |
| It was necessary to find new ways of transferring technology to LDCs since the market was not sufficient. | Необходимо найти новые способы передачи технологии в НРС, поскольку рыночные механизмы оказались недостаточными. |
| It was to be hoped that those efforts would be pursued, since utilization rates could afford to climb further still. | Следует надеяться, что эти усилия будут продолжены, поскольку есть еще возможности для дальнейшего повышения показателя использования. |
| We therefore have to combat international terrorism and transnational crime simultaneously, since they are two interrelated dark sides of globalization. | По этой причине нам приходится бороться с международным терроризмом и транснациональной преступностью одновременно, поскольку они представляют собой две взаимоувязанные темные стороны глобализации. |
| This method gave UNITA the best prices for its diamonds, since dealers offered sealed bids for the parcels. | С помощью этого метода продажи УНИТА мог получить самую высокую возможную цену за свои алмазы, поскольку предлагаемые дилерами цены за одну партию имели закрытый характер. |
| Much more global attention has been given to malaria since the Secretary-General called for additional research into new preventive techniques for the disease. | В настоящее время намного больше внимания на глобальном уровне уделяется малярии, поскольку Генеральный секретарь призвал провести дополнительные исследования для изучения новых методов профилактики этого заболевания. |
| Concerns have been expressed regarding continued detention of prisoners without trial, since the adjudication machinery does not yet function effectively. | Высказывалась обеспокоенность по поводу продолжения содержания под стражей заключенных без суда и следствия, поскольку судебная система все еще не работает эффективно. |
| As no new peacekeeping operations have been established since December 2000, these concepts have not yet been fully put to the test. | Поскольку с декабря 2000 года не было учреждено ни одной новой миротворческой операции, эти концепции еще не были всесторонне испытаны. |
| This had been a very labour-intensive process, since each organization had its own computing environment for the administration of the grant. | Этот процесс был весьма трудоемким, поскольку каждая организация использует собственную вычислительную среду для обеспечения применения субсидий. |
| Combining grades would be problematic, since many staff gave importance to the status that came with each grade. | Объединение классов будет проблематичным, поскольку многие сотрудники придают важное значение статусу, соответствующему каждому классу. |
| Therefore, since the goods were delivered in Argentina, Argentinean law was considered applicable. | Поэтому, поскольку товары были поставлены в Аргентине, в данном случае суд счел применимым аргентинское законодательство. |
| However, since the article very clearly referred to interim measures, that conflict did not arise. | Однако поскольку эта статья явно относится к обеспечительным мерам, такое противоречие не возникает. |
| The Commission was told in Tyre that hospitals were not short of medication, since they all had stocked up for a few months. | В Тире членам Комиссии было сказано, что больницы не ощущают нехватки медикаментов, поскольку все они запаслись ими на несколько месяцев. |