| There are no plans to revise the arrangements or agreements, since none exist. | Не существует планов пересмотра договоренностей или соглашений, поскольку их нет. |
| It would have given rise to considerable difficulties for the plaintiffs, since no German units participated directly in the attack in question. | Дело было бы связано с серьезными трудностями для истцов, поскольку подразделения Германии не участвовали непосредственно в данной бомбардировке. |
| Schools in the interior are the exception, since sports accommodations are usually lacking. | Школы в отдаленных районах являются исключением из общего правила, поскольку зачастую в них отсутствуют необходимые условия для занятия спортом. |
| This condition puts many foreign women married to ni-Vanuatu men at a disadvantage since most are not able to comply. | Это условие ставит многих женщин-иностранок, вступающих в брак с мужчинами - гражданами Вануату, в невыгодное положение, поскольку большинство из них не могут выполнить это требование. |
| Another problem that has emerged is the absence of proper documentation to ascertain the age of juveniles since most births are not registered. | Еще одна возникшая проблема - отсутствие надлежащих документов удостоверения возраста несовершеннолетних, поскольку в большинстве случаев рождения не регистрируются. |
| An investigating judge released all of those arrested, calling the arrests unlawful since they were not based on court warrants. | Следственный судья освободил всех задержанных, назвав эти аресты незаконными, поскольку они были произведены без соответствующих судебных постановлений. |
| The 1994 Fourth National Survey covered only England and Wales, since only a limited proportion of minorities lived in Scotland. | В 1994 году четвертый Национальный обзор охватывал только Англию и Уэльс, поскольку в Шотландии проживает лишь незначительная доля меньшинств. |
| As such it requires immediate attention since the present focus of attention, according to the Sharm el-Sheikh agreement, is security. | В качестве таковой она требует незамедлительного уделения внимания, поскольку, согласно заключенному в Шарм-эш-Шейхе соглашению, в настоящее время первоочередное внимание должно уделяться безопасности. |
| Other participants raised doubts whether establishment of a new special procedure would be desirable, since existing mandates could perform the proposed functions. | Другие участники выразили сомнения относительно целесообразности учреждения новой специальной процедуры, поскольку предлагаемые функции могут выполнять действующие мандаты. |
| Surely the phrase "every national" would be more appropriate, since the term "everyone" included foreigners too. | Наверняка выражение «каждого гражданина» было бы более подходящим, поскольку слово «всех» включает и иностранцев. |
| However, that information was very important since it helped to paint a realistic picture of the situation in the countries concerned. | Тем не менее эти сведения являются весьма важными, поскольку они способствуют созданию правильной картины о ситуации в государствах. |
| Mr. Amir observed that health was a very sensitive question since it affected the very essence of a human being. | Г-н АМИР отмечает, что здоровье является весьма деликатным вопросом, поскольку он касается самой сути человека. |
| Restrictions on the movement of non-citizens exclusively applied to refugees; such provisions were considered necessary since asylum-seekers who were ex-combatants might constitute a threat to security. | Ограничения на свободу передвижения неграждан относятся исключительно к беженцам; такие положения были признаны необходимыми, поскольку лица, ищущие убежище, из числа бывших комбатантов могут представлять угрозу для безопасности. |
| The Committee should bear that phenomenon in mind since it was not limited to Barbados. | Комитету следует иметь это явление в виду, поскольку оно не ограничено только рамками Барбадоса. |
| Statistics Canada required bi-directional encryption since confidential information would also be flowing from its servers to the user's computer. | Для Статистического управления Канады требуется двустороннее шифрование, поскольку конфиденциальная информация будет также передаваться из его серверов на компьютер пользователя. |
| Furthermore, they could not edit the imputed numbers, since these answer spaces were locked. | Кроме того, они не могли редактировать расчетные величины, поскольку эти поля ответов были заблокированы. |
| It is not easy to change the organization, since policies are often directed towards growth in economic issues. | Осуществить организационные изменения нелегко, поскольку политика зачастую направлена на расширение работы в области экономических вопросов. |
| The document does not include migration statistics since this area will be discussed under a separate agenda item of the plenary session. | Этот документ не охватывает такую область, как статистика миграции, поскольку она будет рассматриваться на пленарной сессии в рамках отдельного пункта повестки дня. |
| This Bill was referred to the Parliamentary Standing Committee, since there were objections by women's group. | Этот законопроект был направлен в Постоянный парламентский комитет, поскольку имелись возражения со стороны женских групп. |
| These services are directed to address female-headed households since they are the majority in rural areas. | Эти службы ориентированы на оказание помощи домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, поскольку они составляют большинство в сельской местности. |
| The distinction was thus merely semantic, since the term "equality" also meant non-discrimination. | Разница состоит лишь в смысловых оттенках, поскольку термин «равенство» предполагает также отсутствие дискриминации. |
| The comments on microcredit, too, would be noted, since many women worked in microenterprises. | Комментарии в отношении микрокредитования также будут приняты к сведению, поскольку многие женщины заняты на микропредприятиях. |
| He also submitted that the matter should not be heard by the same judges, since they were biased. | Он также заявил, что это дело не должно было рассматриваться теми же судьями, поскольку они не были объективными. |
| 5.3 Lastly, the author argues that all contractual obligations are legal obligations since all juridical relations between persons are regulated by law. | 5.3 Автор заключает, что любое договорное обязательство является правовым обязательством, поскольку все правоотношения между людьми регулируются законом. |
| Our objective is to provide a comprehensive legal framework to combat terrorism, since the existing conventions only cover specific sectoral aspects. | Наша цель состоит в том, чтобы сформировать всеобъемлющую правовую основу для борьбы с терроризмом, поскольку действующие конвенции охватывают лишь чисто секторальные аспекты. |