| She states that a title of nobility has material existence since it is embodied in a provision issued by the Executive. | Автор утверждает, что дворянский титул имеет материальное наполнение, поскольку он воплощен в распоряжении исполнительной власти. |
| Bahraini society did not experience crimes related to racial discrimination, since it was based on equality, brotherhood and solidarity. | Действительно, бахрейнскому обществу неизвестны правонарушения, связанные с расовой дискриминацией, поскольку оно основано на принципах равенства, братства и солидарности. |
| Any submissions by the Committee would have to be in writing since it only had observer status with the Preparatory Committee. | Любое представление Комитета должно быть в письменном виде, поскольку он обладает лишь статусом наблюдателя при Подготовительном комитете. |
| Ms. BRITZ suggested deleting the third sentence altogether, since its meaning was implicit in the first sentence. | Г-жа БРИТЦ предлагает вообще исключить третье предложение, поскольку его смысл опосредованно передается в первом предложении. |
| The Court did not choose between the alternatives since in the case at hand the result was the same. | Суд не стал делать выбор между этими альтернативными вариантами, поскольку в рассматриваемом им деле результат оставался одним и тем же. |
| Zero is not used since 0.00 is a value. | Ноль не используется, поскольку 0,00 является величиной. |
| There was often a pattern of violence within the family since men considered it their right to use physical force. | В семье нередко имеют место проявления насилия, поскольку мужчины считают своим правом применять физическую силу. |
| Teachers did not require unemployment benefits, since they were not unemployed. | Учителя не нуждаются в пособиях по безработице, поскольку они не являются безработными. |
| Overcoming those differences would not be easy, since women were single-handedly responsible for running the household and bringing up the children. | Преодолеть эти различия будет нелегко, поскольку обязанности по ведению домашнего хозяйства и воспитанию детей возложены исключительно на женщин. |
| That phenomenon is indeed a matter of serious international concern, since it can be directly linked to the fuelling of armed conflicts. | Это явление, несомненно, не может не вызывать серьезную озабоченность у международного сообщества, поскольку нетрудно проследить его непосредственную связь с разжиганием вооруженных конфликтов. |
| The CerOx process is relatively easy to control, since the reaction requires application of a continuous electrical current. | Процесс СёгОх сравнительно легко контролировать, поскольку реакция требует непрерывного электрического тока. |
| The provisions of the Convention could be invoked before the ordinary courts of law since they were in conformity with the existing laws of the land. | Положения Конвенции могут применяться судами общей юрисдикции, поскольку они соответствуют действующему законодательству государства. |
| Children should be an important focus of attention in that global effort since they were all too often vulnerable targets of discrimination and exclusion. | Дети должны быть в центре внимания этих глобальных усилий, поскольку они слишком часто являются уязвимыми целями дискриминации и отторжения. |
| There would also be significant resource and systems-development issues, since the pool of potential purchasers would be large. | Возникнут также существенные вопросы, касающиеся ресурсов и разработки соответствующих систем, поскольку число потенциальных «покупателей» будет весьма большим. |
| The Working Group agreed to retain the current text since alternative drafting proposals failed to gather sufficient support. | Рабочая группа решила сохранить существующий текст, поскольку альтернативные предложения не получили достаточной поддержки. |
| In all cases it refers to a floating structure since floating equipment is included in the definition of "vessel". | В любом случае речь идет о плавучем сооружении, поскольку плавучее средство включено в определение "судна". |
| In the present case, since the reservations were not confirmed, they are without any effect. | В данном случае, поскольку оговорки не были подтверждены, они являются недействительными. |
| They are often very effective in the peace-building process as well, since they know their local situation best. | Зачастую они весьма эффективны также и в процессе миростроительства, поскольку им лучше других известна ситуация на месте. |
| Furthermore, the acceptance of such provisions was questionable since the text covered literally the whole of the obligations of States. | Кроме того, принятие таких положений являлось бы спорным, поскольку текст охватывает практически все обязательства государств. |
| The problem of debt owed to multilateral financial institutions was more difficult to solve since it required an international consensus. | Проблему долговых обязательств перед многосторонними финансовыми учреждениями решить сложнее, поскольку для этого требуется международный консенсус. |
| Such laws are not recognized by Namibia, since they violate the principles and objective of the Charter of the United Nations. | Такие законы Намибией не признаются, поскольку они нарушают принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций. |
| The issue is particularly important since the Second Industrial Development Decade for Africa is due to come to a close in 2002. | Этот вопрос имеет особенно важное значение, поскольку в 2002 году заканчивается второе Десятилетие промышленного развития Африки. |
| Many troop-contributing countries found the meeting to be very useful, especially since it was an interactive meeting. | Многие страны, предоставляющие войска, отозвались об этом совещании как о весьма полезном, особенно поскольку оно проходило в режиме диалога. |
| The subsequent appointment by President Yala of a minority PRS Cabinet has created further political uncertainty, since that party lacks the parliamentary majority to rule alone. | Последующее назначение президентом Йалой кабинета меньшинства из представителей ПСО привело к дальнейшему усилению политической неопределенности, поскольку эта партия не обладает в парламенте большинством, позволяющим ей в одиночку управлять страной. |
| It is envisaged that the demining unit will be maintained, since mines will remain a serious hazard for the Force for the time being. | Предполагается сохранить группу по разминированию, поскольку мины будут по-прежнему представлять серьезную опасность для Сил. |