Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Since - Поскольку"

Примеры: Since - Поскольку
The independence of the administrative review is ensured since Maltese courts are independent entities under the Maltese constitution. Обеспечивается независимость пересмотра административных решений, поскольку суды Мальты являются независимыми органами согласно Конституции Мальты.
HID headlamps are not drop-in replacements for halogen headlamps since they require different electrical components including a ballast and ignitor. Разрядные фары высокой интенсивности нельзя поставить на место галогеновых фар, поскольку для них требуются другие электрические компоненты, включая балласт и воспламенитель.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that those posts were included since they had reporting functions within the UNMIT organizational structure. По его запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что эти должности будут включены в штат, поскольку они входят в систему подчинения в рамках организационной структуры ИМООНТ.
Mr. PETER said that he could endorse paragraph 3 since it took into account the Committee's established doctrine. Г-н ПИТЕР говорит, что он готов одобрить пункт 3, поскольку в нем учитывается сложившаяся в Комитете доктрина.
The article was genuinely novel, since it required the existence or establishment of a domestic institutional architecture for change involving implementation, monitoring and consultation. Эта статья является подлинно новаторской, поскольку в ней содержится требование в отношении наличия или учреждения национальной структуры для осуществления соответствующих изменений, включая реализацию, мониторинг и консультирование.
We have always been aiming for a comprehensive peace, since all issues in the Middle East are intertwined. Мы всегда стремимся достичь всеобъемлющего мира, поскольку все аспекты ситуации на Ближнем Востоке тесно переплетены и взаимосвязаны.
As for the drought, it is even worse, since no irrigation system in Africa can eradicate it. Ситуация с засухой обстоит еще хуже, поскольку никакая ирригационная система в Африке не способна решить эту проблему.
Fragmentation could still entail the risk of a collision since the size of the fragments would be difficult to predict. Дробление не устраняет в полной мере риск столкновения, поскольку размер осколков трудно предсказать.
Customs and police checks remain necessary, since Gibraltar does not belong to the European Union customs union. Прохождение таможенного и полицейского контроля остается обязательным, поскольку Гибралтар не входит в Таможенный союз Европейского союза.
Spain had always maintained that Gibraltar could not have territorial waters, since they were not provided for in the 1713 Treaty. Испания всегда утверждала, что Гибралтар не может иметь территориальные воды, поскольку это не было предусмотрено в Договоре 1713 года.
That was not an option the Committee could or should support, since it ran counter to its decolonization mandate. Такой вариант Комитет не может и не должен поддержать, поскольку он противоречит его мандату деколонизации.
However, since UNHCR derives its income almost exclusively from voluntary contributions, a dilemma exists. Однако, поскольку УВКБ получает свои поступления исключительно за счет добровольных взносов, возникает дилемма.
But since we are often challenged to state what we have accomplished, it may bear repeating. Но поскольку нам часто приходится сообщать о проделанной работе, об этих сведениях можно еще раз упомянуть.
Maintenance was done by EUFOR for the period from July 2008 to 15 March 2009, since airfields were under their responsibility. Обслуживание аэродромов производилось СЕС в период с июля 2008 года по 15 марта 2009 года, поскольку это входило в их обязанности.
This is a notable development since such specialist expertise did not previously exist. Все это является важным новшеством, поскольку раньше таких специалистов здесь не было.
Meetings of the Rubber Plantation Task Force were less frequent after December 2008, since the Task Force had completed most of its tasks. После декабря 2008 года заседания Целевой группы по каучуковым плантациям проводились реже, поскольку Целевая группа выполнила большинство своих задач.
It was important to raise awareness of such issues as climate change, since the impact on future generations would be even stronger. Важно повышать осведомленность о таких вопросах, как изменение климата, поскольку их последствия для будущих поколений будут еще более ощутимыми.
He wondered whether measures to that effect were really necessary, since stamps could always be bought on the Internet. Оратор спрашивает, есть ли реальная необходимость в принятии соответствующих мер, поскольку марки всегда можно купить через Интернет.
Universal jurisdiction was a matter of interest to all States since any State could either exercise it or find it exercised against its nationals. Универсальная юрисдикция представляет интерес для всех государств, поскольку любое государство может либо само осуществлять ее, либо сталкиваться с ее осуществлением в отношении его граждан.
In the second case, the conduct only appeared to be that of the organization since it manifestly exceeded the latter's authority. Во втором случае поведение только кажется поведением организации, поскольку оно очевидно превышает полномочия последней.
He considers it "useless" to analysis the court decisions, since they are obviously discriminatory. Он считает "бесполезным" анализировать решения суда, поскольку они со всей очевидностью носят дискриминационный характер.
The author could not have suffered any financial detriment since he never complied with the Court's order. Автор не мог понести какого-либо финансового ущерба, поскольку он ни разу не выполнил постановление суда.
The executive order was very important progress since it included most elements of the rubber market reform advocated by UNMIL. Президентский указ имел чрезвычайно важное значение, поскольку в него вошли большинство элементов реформы рынка каучука, за которую выступала МООНЛ.
However, her delegation was not convinced that it could be characterized as intergovernmental since its membership included non-governmental organizations and individuals with decision-making power. Однако делегация Китая не убеждена в том, что его можно охарактеризовать как межправительственный, поскольку среди его членов есть неправительственные организации и отдельные лица, обладающие полномочиями по принятию решений.
This had serious consequences since it meant that the post was given to the other candidate. Это имело серьезные последствия, поскольку в результате должность была отдана другому кандидату.