| The independence of the administrative review is ensured since Maltese courts are independent entities under the Maltese constitution. | Обеспечивается независимость пересмотра административных решений, поскольку суды Мальты являются независимыми органами согласно Конституции Мальты. |
| HID headlamps are not drop-in replacements for halogen headlamps since they require different electrical components including a ballast and ignitor. | Разрядные фары высокой интенсивности нельзя поставить на место галогеновых фар, поскольку для них требуются другие электрические компоненты, включая балласт и воспламенитель. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that those posts were included since they had reporting functions within the UNMIT organizational structure. | По его запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что эти должности будут включены в штат, поскольку они входят в систему подчинения в рамках организационной структуры ИМООНТ. |
| Mr. PETER said that he could endorse paragraph 3 since it took into account the Committee's established doctrine. | Г-н ПИТЕР говорит, что он готов одобрить пункт 3, поскольку в нем учитывается сложившаяся в Комитете доктрина. |
| The article was genuinely novel, since it required the existence or establishment of a domestic institutional architecture for change involving implementation, monitoring and consultation. | Эта статья является подлинно новаторской, поскольку в ней содержится требование в отношении наличия или учреждения национальной структуры для осуществления соответствующих изменений, включая реализацию, мониторинг и консультирование. |
| We have always been aiming for a comprehensive peace, since all issues in the Middle East are intertwined. | Мы всегда стремимся достичь всеобъемлющего мира, поскольку все аспекты ситуации на Ближнем Востоке тесно переплетены и взаимосвязаны. |
| As for the drought, it is even worse, since no irrigation system in Africa can eradicate it. | Ситуация с засухой обстоит еще хуже, поскольку никакая ирригационная система в Африке не способна решить эту проблему. |
| Fragmentation could still entail the risk of a collision since the size of the fragments would be difficult to predict. | Дробление не устраняет в полной мере риск столкновения, поскольку размер осколков трудно предсказать. |
| Customs and police checks remain necessary, since Gibraltar does not belong to the European Union customs union. | Прохождение таможенного и полицейского контроля остается обязательным, поскольку Гибралтар не входит в Таможенный союз Европейского союза. |
| Spain had always maintained that Gibraltar could not have territorial waters, since they were not provided for in the 1713 Treaty. | Испания всегда утверждала, что Гибралтар не может иметь территориальные воды, поскольку это не было предусмотрено в Договоре 1713 года. |
| That was not an option the Committee could or should support, since it ran counter to its decolonization mandate. | Такой вариант Комитет не может и не должен поддержать, поскольку он противоречит его мандату деколонизации. |
| However, since UNHCR derives its income almost exclusively from voluntary contributions, a dilemma exists. | Однако, поскольку УВКБ получает свои поступления исключительно за счет добровольных взносов, возникает дилемма. |
| But since we are often challenged to state what we have accomplished, it may bear repeating. | Но поскольку нам часто приходится сообщать о проделанной работе, об этих сведениях можно еще раз упомянуть. |
| Maintenance was done by EUFOR for the period from July 2008 to 15 March 2009, since airfields were under their responsibility. | Обслуживание аэродромов производилось СЕС в период с июля 2008 года по 15 марта 2009 года, поскольку это входило в их обязанности. |
| This is a notable development since such specialist expertise did not previously exist. | Все это является важным новшеством, поскольку раньше таких специалистов здесь не было. |
| Meetings of the Rubber Plantation Task Force were less frequent after December 2008, since the Task Force had completed most of its tasks. | После декабря 2008 года заседания Целевой группы по каучуковым плантациям проводились реже, поскольку Целевая группа выполнила большинство своих задач. |
| It was important to raise awareness of such issues as climate change, since the impact on future generations would be even stronger. | Важно повышать осведомленность о таких вопросах, как изменение климата, поскольку их последствия для будущих поколений будут еще более ощутимыми. |
| He wondered whether measures to that effect were really necessary, since stamps could always be bought on the Internet. | Оратор спрашивает, есть ли реальная необходимость в принятии соответствующих мер, поскольку марки всегда можно купить через Интернет. |
| Universal jurisdiction was a matter of interest to all States since any State could either exercise it or find it exercised against its nationals. | Универсальная юрисдикция представляет интерес для всех государств, поскольку любое государство может либо само осуществлять ее, либо сталкиваться с ее осуществлением в отношении его граждан. |
| In the second case, the conduct only appeared to be that of the organization since it manifestly exceeded the latter's authority. | Во втором случае поведение только кажется поведением организации, поскольку оно очевидно превышает полномочия последней. |
| He considers it "useless" to analysis the court decisions, since they are obviously discriminatory. | Он считает "бесполезным" анализировать решения суда, поскольку они со всей очевидностью носят дискриминационный характер. |
| The author could not have suffered any financial detriment since he never complied with the Court's order. | Автор не мог понести какого-либо финансового ущерба, поскольку он ни разу не выполнил постановление суда. |
| The executive order was very important progress since it included most elements of the rubber market reform advocated by UNMIL. | Президентский указ имел чрезвычайно важное значение, поскольку в него вошли большинство элементов реформы рынка каучука, за которую выступала МООНЛ. |
| However, her delegation was not convinced that it could be characterized as intergovernmental since its membership included non-governmental organizations and individuals with decision-making power. | Однако делегация Китая не убеждена в том, что его можно охарактеризовать как межправительственный, поскольку среди его членов есть неправительственные организации и отдельные лица, обладающие полномочиями по принятию решений. |
| This had serious consequences since it meant that the post was given to the other candidate. | Это имело серьезные последствия, поскольку в результате должность была отдана другому кандидату. |