However, since UNIDO objected to reporting directly to this organization and since in my opinion this issue is of general interest, I take this opportunity to point out an uncomfortable situation. |
В то же время, поскольку ЮНИДО возражала против того, чтобы отчитываться напрямую перед этой организацией, и поскольку, по моему мнению, данный вопрос представляет общий интерес, я пользуюсь настоящей возможностью, чтобы указать на одну неблагоприятную ситуацию. |
Ms. Sun Minqin (China) concurred, since no objection had been raised at the proper time and since the headings had no substantive value. |
Г-жа СУНЬ МИНЬЦИНЬ (Китай) выражает свое согласие с предыдущим оратором, поскольку в должное время никаких возражений высказано не было и поскольку заголовки с точки зрения существа дела большого значения не имеют. |
The tribal aspect highlighted by some was no more than a tool used by the intellectual elite to achieve its political objectives since there had been no tribal confrontation in the country since 1965. |
Племенной фактор, на котором делают упор некоторые стороны, есть не что иное как инструмент, с помощью которого интеллектуальная элита пытается добиться своих политических целей, поскольку в стране до 1965 года не происходило никаких межплеменных столкновений. |
But since there is no need for interpretation and since everyone has said that it will be a short meeting, we can take that decision. |
Но поскольку нам не нужен устный перевод и все согласны с тем, что это будет короткое заседание, мы не можем принять это решение. |
First, there was a need for a comprehensive review of progress made in the implementation of Agenda 21 since its adoption, since rapid changes had taken place, new environmental problems had emerged and the pace of globalization had accelerated during that period. |
Во-первых, необходимо провести всесторонний обзор прогресса, достигнутого в осуществлении Повестки дня на XXI век со времени ее принятия, поскольку прошедший период характеризовался быстрыми изменениями, появлением новых экологических проблем и ускорением темпов глобализации. |
Six cases of attempted piracy have been reported since January 2007 and there is reason to believe that there must have been more cases, since many ships fail to report such attacks for fear of victimization by clients or surcharges imposed by the insurance industry. |
За период с января 2007 года поступили сообщения о шести случаях пиратских попыток, и есть основания полагать, что их было еще больше, поскольку многие суда не сообщают о таких нападениях из-за опасения виктимизации клиентами или дополнительных сборов, взимаемых страховыми компаниями. |
However, since the report of the State party was in many respects out of date and since a new Code of Criminal Procedure had been introduced, it would be worth checking whether the information concerned was perhaps already available. |
Однако, поскольку со многих точек зрения доклад государства-участника устарел, и теперь действует новый Уголовно-процессуальный кодекс, было бы целесообразно проверить, не представлена ли уже запрашиваемая информация. |
Although 13 years have already passed since the Chernobyl disaster, its consequences continue to be felt just as sorely, since, objectively, they are of a long-term nature. |
Несмотря на то, что прошло уже 13 лет после Чернобыльской катастрофы, ее последствия по-прежнему сохраняют свою остроту, поскольку объективно имеют долговременный характер. |
8.2 Counsel submits that the author is threatened by serious persecution from the Sri Lanka security services, since the war is still continuing and since the LTTE have increased their activities in Colombo. |
8.2 Адвокат утверждает, что автору грозят серьезные преследования со стороны ланкийских служб безопасности, поскольку война все еще продолжается и члены ТОТИ активизируют свою деятельность в Коломбо. |
I must point out that within that legal framework your request is time-barred, since 30 days have not elapsed since the parties failed to reach agreement on the appointment of a third arbiter, as provided for in the aforesaid article 25. |
Я должен отметить, что с правовой точки зрения выполнение Вашей просьбы ограничено определенным сроком, поскольку еще не истек срок в 30 дней, установленный для достижения договоренности о назначении третьего арбитра в соответствии с вышеуказанной статьей 25. |
With respect to trafficking, severe punishments were provided for under the law, but it was a very difficult problem to solve, since it was a global phenomenon, and especially since Bangladesh had porous borders. |
Закон предусматривает суровое наказание за деяния, связанные с торговлей людьми, однако решение этой проблемы является очень сложным делом, поскольку это явление имеет глобальный характер и особенно потому, что границы Бангладеш не имеют надежной охраны. |
The proportion of women among the Austrian MEPs (38,1 %) has remained unchanged since 1999, since the next elections will not take place until 2004. |
Доля женщин среди австрийских депутатов Европейского парламента (38,1 процента) остается неизменной с 1999 года, поскольку следующие выборы будут проводиться только в 2004 году. |
(b) The Provident Fund had lost potential earnings of some $31.8 million since the inception of the loan scheme since it did not receive any return on loans made. |
Ь) Фонд обеспечения персонала потерял потенциальный доход на сумму около 31,8 млн. долл. США с начала действия схемы предоставления ссуд, поскольку он не получил никакой прибыли от предоставленных ссуд. |
This seems only logical since the cost structure of road transport is more flexible than that of rail and intermodal transport and fuel prices have declined considerably since its peak in 2008. |
Это представляется вполне логичным, поскольку структура издержек на автомобильном транспорте более гибка по сравнению с железнодорожным и интермодальным транспортом и цены на топливо после их пика в 2008 году значительно снизились. |
The Integrated Programme of School Canteens, run by the Ministry of Education since 1997, is considered best practice in the field of gender activities, since it mainstreams gender issues at all stages of the programming cycle. |
Комплексная программа школьных столовых, осуществляемая Министерством образования с 1997 года, рассматривается в качестве наилучшей практики в области мероприятий по гендерной проблематике, поскольку она подключает гендерные вопросы ко всем уровням программного цикла. |
The international call for peace and security in this strategic region has had no effect since this Regime has been actively exploring the nuclear option since its earliest days. |
Международные призывы к миру и безопасности в этом стратегическом регионе не имеют никакого воздействия, поскольку с самых ранних дней своего существования этот режим активно занимается изучением ядерного варианта. |
For its part, the CDHLCPI has also financed income-generating activities since 1998, giving priority to women, since of the 40,000 recipients, 36,000 are women. |
Со своей стороны КПЧНСИ с 1998 года также финансирует мероприятия по стимулированию доходоприносящих видов деятельности, ориентированные в первую очередь на женщин, поскольку из 40000 бенефициаров 36000 человек составляют женщины. |
3.5 The author also claims that a violation of article 9, paragraph 4, occurred, since his habeas corpus petition was summarily dismissed and since, given the nature of the case, the judge should have consulted a higher authority. |
3.5 Автор также утверждает о нарушении пункта 4 статьи 9, поскольку поданное им ходатайство о применении процедуры хабеас корпус было отклонено в порядке суммарного производства, при том что с учетом характера дела судья должен был проконсультироваться с вышестоящей инстанцией. |
As we have illustrated, staff can be flexibly allocated, since they have the same knowledge and practices, and since they use the same systems and tools. |
Как мы уже показали, можно обеспечить гибкую расстановку кадров, поскольку все они обладают одинаковыми знаниями и практикой и используют одни и те же системы и инструменты. |
Like the two previous phases, the final recovery phase is also based on the active participation of communities in the planning and implementation of plans of action, since it is the since local populations who best know their needs and challenges. |
Как и предыдущие два этапа, заключительный этап восстановления также предусматривает активное участие местных сообществ в разработке и осуществлении планов действий, поскольку именно местное население лучше чем кто бы то ни было еще знает свои потребности и проблемы. |
However, he was advised that such an application was unnecessary, since he already had a resident permit. |
Однако ему сообщили, что такое ходатайство не требуется, поскольку у него уже имеется вид на жительство. |
This extension was refused since the request had already been transferred to the Minister. |
Эта просьба была отклонена, поскольку к тому времени запрос Министру уже был направлен. |
This approach is especially relevant in the case of reservations, since they are defined by the objective their author purports to attain. |
Этот подход является тем более оправданным в случае оговорок, поскольку они определяются целью, преследуемой их автором. |
The earthquake had also brought about a major crisis in the justice system, since a large number of inmates had escaped from prison. |
Землетрясение вызвало также серьезный кризис в системе правосудия, поскольку большое число заключенных бежало из тюрем. |
He cannot return to Afghanistan since he has no connection to that country. |
Он не может вернуться в Афганистан, поскольку никак не связан с этой страной. |