This can be problematic, especially since ERP experts may be tempted to move to other organizations implementing ERP which may offer them greater benefits. |
Это может вызвать проблемы, особенно поскольку эксперты по ОПР могут захотеть перейти на работу в другие организации, внедряющие системы ОПР и предоставляющие им лучшие условия. |
The Covenant was directly applicable in the State party since it was an integral part of domestic law. |
В государстве-участнике Пакт может применяться напрямую, поскольку он является неотъемлемой частью национального законодательства. |
In practice, most stateless persons did not wish to become Kazakh citizens, since that would result in their losing certain social benefits. |
На практике большинство лиц без гражданства не желают становиться казахскими гражданами, поскольку это повлечет за собой утрату некоторых социальных льгот. |
He advised the State party to reconsider such an approach, since East Timor lacked the requisite infrastructure and capacity. |
Он советует государству-участнику пересмотреть такой подход, поскольку в Восточном Тиморе отсутствуют необходимая инфраструктура и возможности. |
The Government is considering withdrawal of its interpretative declarations on Articles 6 and 9 since the related laws have already been amended. |
Правительство рассматривает возможность отозвать свои заявления о толковании в отношении статей 6 и 9, поскольку в соответствующие законы уже были внесены поправки. |
That would strengthen the paragraph, since in many countries a small number of private groups dominated the media. |
Это усилит пункт, поскольку во многих странах небольшое количество частных групп контролируют средства массовой информации. |
She wished to meet with a representative of Ecuador in October 2011 since the reminders sent by the Committee had gone unanswered. |
Оратор хотела бы встретиться с представителем Эквадора в октябре 2011 года, поскольку направленные Комитетом напоминания остались без ответа. |
The Human Rights Committee had decided to implement that practice several years before, since experience had shown that the 90-day deadline was too short. |
Комитет по правам человека несколькими годами ранее принял решение внедрять эту практику, поскольку опыт показал, что крайний срок в 90 дней является слишком коротким. |
We are indeed looking forward to the discussions on this item, since the Conference obviously needs to be revitalized. |
И мы поистине рассчитываем на дискуссии по этому пункту, поскольку Конференция явно нуждается в активизации. |
The author had to continue a relationship with a violent husband since she was in a vulnerable position and did not receive adequate protection. |
Автор была вынуждена продолжать отношения со склонным к насилию мужем, поскольку она находилась в уязвимом положении и не получала надлежащей защиты. |
He pointed out that other stakeholders needed to be consulted, since not only motor vehicles are involved. |
Он указал, что в этой связи необходимо также проконсультироваться с другими заинтересованными участниками, поскольку это касается не только автотранспортных средств. |
However, these costs should be limited since such upgrades are done regularly as adaptations to the technical progress. |
Вместе с тем эти затраты, вероятно, будут ограниченными, поскольку подобное дооснащение осуществляется регулярно в целях адаптации к техническому прогрессу. |
Related costs would have to be quantified on a regional level since they largely depend on the local conditions. |
Объем сопутствующих расходов определяется на региональном уровне, поскольку он во многом зависит от местных условий. |
The saying was particularly appropriate, since Mr. LI Yong came from a family of fishermen. |
Это изречение особенно уместно, поскольку г-н ЛИ Юн происходит из рыбацкой семьи. |
This represents a change in reporting since, previously, UN/CEFACT reported to the Committee on Trade. |
Это влечет за собой изменение в отчетности, поскольку ранее СЕФАКТ ООН отчитывался перед Комитетом по торговле. |
Evidence shows that the negative perception of urbanization is unwarranted, since it has led to increased opportunities, competitiveness and efficiency. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что негативное восприятие урбанизации является необоснованным, поскольку она способствует расширению возможностей и повышению конкурентоспособности и эффективности. |
Strong political action is needed, since women still represent two thirds of illiterate adults worldwide. |
Нужны мощные политические меры, поскольку женщины по-прежнему составляют две трети неграмотного взрослого населения во всем мире. |
This latter group is the most numerous since it includes all sections of society. |
Последняя группа является самой многочисленной, поскольку охватывает все слои общества. |
However, public-private collaborations often do not have such clearly identifiable results, since they are usually long-term projects responding to issues of high complexity. |
Однако у многих государственно-частных партнерств таких четко определенных результатов нет, поскольку речь, как правило, идет о долгосрочных проектах, связанных с решением сложнейших проблем. |
This was especially troubling since research collaborations of this type had increased significantly in recent years, contributing to the dispersion of knowledge. |
Это вызывает особую обеспокоенность, поскольку число проектов такого рода в последние годы значительно возросло, что способствует распространению знаний. |
Although they report to regional directors, there has been confusion over functions, roles and budget management since they remain on headquarters division staff lists. |
Хотя они и подчиняются региональным директорам, существует путаница с функциями, обязанностями и порядком использования бюджета, поскольку эти сотрудники по-прежнему числятся в штатных расписаниях отделов в штаб-квартире. |
In addition, they carry out the agricultural work since the men are integrated into oil industry employment. |
Кроме того, они занимаются сельскохозяйственным трудом, поскольку мужчины заняты в нефтяной промышленности. |
The operation of national energy markets remains a focus of the organization since members comprise a minority group that buys energy directly in wholesale markets. |
Основной целью организации остается управление национальными энергетическими рынками, поскольку ее члены составляют группу меньшинства, закупающую энергию непосредственно на внутреннем рынке. |
It may also be relevant for policymakers, since policy targets for sustainable development are increasingly being formulated at national and supranational levels. |
Он может представлять интерес также для разработчиков политики, поскольку в настоящее время на национальном и наднациональном уровнях все чаще формулируются стратегические цели устойчивого развития. |
Furthermore, since locality according to paragraph 182 could be defined in different ways, even comparisons between countries using classification by locality may be difficult. |
Кроме того, поскольку в соответствии с пунктом 182 населенный пункт можно определять по-разному, даже сопоставления между странами, использующими классификацию по населенным пунктам, могут быть сопряжены с трудностями. |