Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Since - Поскольку"

Примеры: Since - Поскольку
This can be problematic, especially since ERP experts may be tempted to move to other organizations implementing ERP which may offer them greater benefits. Это может вызвать проблемы, особенно поскольку эксперты по ОПР могут захотеть перейти на работу в другие организации, внедряющие системы ОПР и предоставляющие им лучшие условия.
The Covenant was directly applicable in the State party since it was an integral part of domestic law. В государстве-участнике Пакт может применяться напрямую, поскольку он является неотъемлемой частью национального законодательства.
In practice, most stateless persons did not wish to become Kazakh citizens, since that would result in their losing certain social benefits. На практике большинство лиц без гражданства не желают становиться казахскими гражданами, поскольку это повлечет за собой утрату некоторых социальных льгот.
He advised the State party to reconsider such an approach, since East Timor lacked the requisite infrastructure and capacity. Он советует государству-участнику пересмотреть такой подход, поскольку в Восточном Тиморе отсутствуют необходимая инфраструктура и возможности.
The Government is considering withdrawal of its interpretative declarations on Articles 6 and 9 since the related laws have already been amended. Правительство рассматривает возможность отозвать свои заявления о толковании в отношении статей 6 и 9, поскольку в соответствующие законы уже были внесены поправки.
That would strengthen the paragraph, since in many countries a small number of private groups dominated the media. Это усилит пункт, поскольку во многих странах небольшое количество частных групп контролируют средства массовой информации.
She wished to meet with a representative of Ecuador in October 2011 since the reminders sent by the Committee had gone unanswered. Оратор хотела бы встретиться с представителем Эквадора в октябре 2011 года, поскольку направленные Комитетом напоминания остались без ответа.
The Human Rights Committee had decided to implement that practice several years before, since experience had shown that the 90-day deadline was too short. Комитет по правам человека несколькими годами ранее принял решение внедрять эту практику, поскольку опыт показал, что крайний срок в 90 дней является слишком коротким.
We are indeed looking forward to the discussions on this item, since the Conference obviously needs to be revitalized. И мы поистине рассчитываем на дискуссии по этому пункту, поскольку Конференция явно нуждается в активизации.
The author had to continue a relationship with a violent husband since she was in a vulnerable position and did not receive adequate protection. Автор была вынуждена продолжать отношения со склонным к насилию мужем, поскольку она находилась в уязвимом положении и не получала надлежащей защиты.
He pointed out that other stakeholders needed to be consulted, since not only motor vehicles are involved. Он указал, что в этой связи необходимо также проконсультироваться с другими заинтересованными участниками, поскольку это касается не только автотранспортных средств.
However, these costs should be limited since such upgrades are done regularly as adaptations to the technical progress. Вместе с тем эти затраты, вероятно, будут ограниченными, поскольку подобное дооснащение осуществляется регулярно в целях адаптации к техническому прогрессу.
Related costs would have to be quantified on a regional level since they largely depend on the local conditions. Объем сопутствующих расходов определяется на региональном уровне, поскольку он во многом зависит от местных условий.
The saying was particularly appropriate, since Mr. LI Yong came from a family of fishermen. Это изречение особенно уместно, поскольку г-н ЛИ Юн происходит из рыбацкой семьи.
This represents a change in reporting since, previously, UN/CEFACT reported to the Committee on Trade. Это влечет за собой изменение в отчетности, поскольку ранее СЕФАКТ ООН отчитывался перед Комитетом по торговле.
Evidence shows that the negative perception of urbanization is unwarranted, since it has led to increased opportunities, competitiveness and efficiency. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что негативное восприятие урбанизации является необоснованным, поскольку она способствует расширению возможностей и повышению конкурентоспособности и эффективности.
Strong political action is needed, since women still represent two thirds of illiterate adults worldwide. Нужны мощные политические меры, поскольку женщины по-прежнему составляют две трети неграмотного взрослого населения во всем мире.
This latter group is the most numerous since it includes all sections of society. Последняя группа является самой многочисленной, поскольку охватывает все слои общества.
However, public-private collaborations often do not have such clearly identifiable results, since they are usually long-term projects responding to issues of high complexity. Однако у многих государственно-частных партнерств таких четко определенных результатов нет, поскольку речь, как правило, идет о долгосрочных проектах, связанных с решением сложнейших проблем.
This was especially troubling since research collaborations of this type had increased significantly in recent years, contributing to the dispersion of knowledge. Это вызывает особую обеспокоенность, поскольку число проектов такого рода в последние годы значительно возросло, что способствует распространению знаний.
Although they report to regional directors, there has been confusion over functions, roles and budget management since they remain on headquarters division staff lists. Хотя они и подчиняются региональным директорам, существует путаница с функциями, обязанностями и порядком использования бюджета, поскольку эти сотрудники по-прежнему числятся в штатных расписаниях отделов в штаб-квартире.
In addition, they carry out the agricultural work since the men are integrated into oil industry employment. Кроме того, они занимаются сельскохозяйственным трудом, поскольку мужчины заняты в нефтяной промышленности.
The operation of national energy markets remains a focus of the organization since members comprise a minority group that buys energy directly in wholesale markets. Основной целью организации остается управление национальными энергетическими рынками, поскольку ее члены составляют группу меньшинства, закупающую энергию непосредственно на внутреннем рынке.
It may also be relevant for policymakers, since policy targets for sustainable development are increasingly being formulated at national and supranational levels. Он может представлять интерес также для разработчиков политики, поскольку в настоящее время на национальном и наднациональном уровнях все чаще формулируются стратегические цели устойчивого развития.
Furthermore, since locality according to paragraph 182 could be defined in different ways, even comparisons between countries using classification by locality may be difficult. Кроме того, поскольку в соответствии с пунктом 182 населенный пункт можно определять по-разному, даже сопоставления между странами, использующими классификацию по населенным пунктам, могут быть сопряжены с трудностями.