| The result reveals that some users cannot handle the information since they have no practice in using statistical data. | Из полученных результатов явствует, что некоторые пользователи не могут пользоваться такой информацией, поскольку не имеют практического опыта в области применения статистических данных. |
| It was regrettable that the representative of Costa Rica had raised it since his comments had betrayed a lack of respect for other cultures. | Вызывает сожаления тот факт, что представитель Коста-Рики задал его, поскольку его замечания выдают отсутствие уважения других культур. |
| It would review the costs of conversion, since the figures provided in the relevant budgets appeared to be inaccurate. | Она пересмотрит расходы в связи с преобразованием должностей, поскольку цифры, представленные в соответствующих бюджетах, представляются неточными. |
| That situation should not be allowed to continue indefinitely, since it placed undue financial stress on troop-contributing countries awaiting reimbursement. | Нельзя допустить, чтобы такое положение сохранялось в течение неопределенного периода времени, поскольку оно ложится чрезмерным финансовым бременем на предоставляющие войска страны, которые ожидают возмещения понесенных ими расходов. |
| Japan would continue to advocate equal partnership based on those three elements, since it firmly believed that equal partnership meant solidarity. | Япония будет и впредь выступать за создание равноправных партнерств, основанных на этих трех элементах, поскольку она твердо убеждена в том, что равноправное партнерство означает солидарность. |
| That was regrettable, since it was a very useful body. | Это вызывает сожаление, поскольку Комитет является весьма полезным органом. |
| The provision did not, however, specify different types of function, since they could offer substantially from one international organization to another. | Однако в этом положении не оговариваются различные типы функций, поскольку у разных международных организаций они могут существенно отличаться. |
| Some delegations viewed it as redundant since, in their view, existing international law principles were sufficient to solve any conflict. | Некоторые делегации рассматривали ее как излишнюю, поскольку, по их мнению, существующих принципов международного права вполне достаточно для урегулирования любого конфликта. |
| Most developing counties felt disappointment at the Cancún outcome, since the Doha Ministerial Declaration had placed development at the heart of the work programme. | Большинство развивающихся стран были разочарованы канкунскими итогами, поскольку Министерская декларация Дохи поместила проблемы развития в центр программы работы. |
| Ms. Sabo said that her delegation found the list acceptable, since it included the essential actors. | Г-жа Сабо говорит, что ее делегация считает перечень приемлемым, поскольку он включает основных действующих лиц. |
| For now, the inspections regime favoured by resolution 1441 must be strengthened, since it has not been explored to the end. | А пока надлежит укреплять предусмотренный резолюцией 1441 режим инспекций, поскольку не все его возможности использованы до конца. |
| It was not attempting to impose a decision, since it could only make recommendations. | Оно не пытается навязывать решение, поскольку может давать только рекомендации. |
| Article 62 should be deleted, since its provisions are covered by article 61. | Представляется целесообразным исключить статью 62, поскольку ее положения охватываются положениями статьи 61. |
| The Agreement was of the utmost importance, since the Court did not enjoy the privileges and immunities of the United Nations. | Это соглашение имеет крайне важное значение, поскольку Суд не пользуется привилегиями и иммунитетами Организации Объединенных Наций. |
| For my delegation, this is indeed an historic occasion, since this is the first time the Republic of San Marino is addressing the Security Council. | Для моей делегации это поистине историческая возможность, поскольку Республика Сан-Марино впервые выступает в Совете Безопасности. |
| This element avoided the question of the responsibility of non-governmental organizations, since the latter were not yet considered subjects of international law. | Этот элемент позволяет устранить вопрос об ответственности неправительственных организаций, поскольку они пока не рассматриваются как субъекты международного права. |
| Even in wetter regions, groundwaters are often the only source of drinking water since they are of better quality. | Даже в более влажных регионах грунтовые воды являются зачастую единственным источником питьевой воды, поскольку они имеют лучше качество. |
| In addition, extradition procedures needed to be streamlined, since delays could defeat the timely rendition of fugitives. | Кроме того, необходимо обеспечить рационализацию процедур выдачи, поскольку задержки будут препятствовать своевременной выдаче лиц, скрывающихся от правосудия. |
| For that, they need both protection and sustenance, since, driven from their homes and farms, they cannot feed themselves. | С этой целью его жителям необходимо обеспечить как защиту, так и средства к существованию, поскольку ввиду того, что они были вынуждены покинуть свои дома и хозяйства, они не могут прокормить себя сами. |
| Further, since much of the pollution of the sea is from land-based sources, it is regulated through regional treaties. | Кроме того, поскольку в значительной степени загрязнение моря происходит из наземных источников, этот вопрос регулируется через региональные договоры. |
| The situation of girls deserved special attention, since they often were deprived of education and married at a very early age. | Положение девочек заслуживает особого внимания, поскольку они зачастую не имеют образования и выходят замуж в очень раннем возрасте. |
| The participation of men in the leadership is symptomatic, since the organization is composed almost exclusively of women. | Участие мужчин в руководстве весьма условно, поскольку этот профсоюз состоит практически из одних женщин. |
| Cooperation with radio stations would be especially helpful in that regard, since most Nepalese women were illiterate. | В этой связи особенно полезным было бы сотрудничество с радиостанциями, поскольку большинство непальских женщин являются неграмотными. |
| They must encourage regional approaches, since many of the conflicts are interlinked and interdependent. | Они должны поощрять региональный подход, поскольку многие конфликты взаимосвязаны и взаимозависимы. |
| That was especially troubling since such women could serve as models for girls and female students. | Это вызывает особое беспокойство, поскольку такие женщины могут служить примером для девочек и студенток. |