That movement must be bolstered, since people living with HIV are essential players in the process. |
Этому движению необходимо оказывать поддержку, поскольку лица, инфицированные ВИЧ, являются важными участниками этого процесса. |
Planning procedures for the design of new infrastructure will need to undergo a philosophical change since the past hydrological characteristics may no longer apply. |
Процедуры планирования для создания новой инфраструктуры нужно будет философски пересмотреть, поскольку прошлые гидрологические характеристики могут больше не применяться. |
This seems particularly unfortunate since transport plays such a vital role in most women's daily routines. |
Это вызывает особое сожаление, поскольку транспорт играет исключительно важную роль в выполнении большинством женщин своих повседневных обязанностей. |
The informal group was unable to define a purpose that correlated with injury since the mechanisms are not well understood. |
Неофициальная группа не смогла определить какую-либо цель, соотносящуюся с полученной травмой, поскольку соответствующие механизмы не являются вполне понятными. |
But since this is the case, we must continue to work together to improve security for international shipping. |
Но поскольку это так, мы обязаны сплотить наши усилия и продолжать работать сообща в целях повышения уровня безопасности международного судоходства. |
They had not begun in September 2007 as expected, since the people of Anguilla had decided to revisit the Commission's recommendations. |
Они не возобновились в сентябре 2007 года, как ожидалось ранее, поскольку народ Ангильи решил заново рассмотреть рекомендации Комиссии. |
Meaningful progress could therefore only be made through innovative measures, since it had become clear that standard methods of work would not yield significant results. |
Таким образом, ощутимый прогресс может быть достигнут только посредством принятия новаторских мер, поскольку уже очевидно, что стандартные методы работы не могут привести к существенным результатам. |
The text of the annual consensus resolution was now a fiction, since there was no ongoing negotiating process between the United Kingdom and Spain. |
В настоящее время текст ежегодной консенсусной резолюции имеет надуманный характер, поскольку между Соединенным Королевством и Испанией никакие переговоры не ведутся. |
That proposal should be considered as a package since it covered both the issues that he had mentioned. |
Это предложение должно рассматриваться в комплексе, поскольку оно охватывает оба вопроса, которые упомянул оратор. |
The actual situation of HIPCs was probably worse, since the financial crisis had occurred after that analysis had been carried out by the World Bank. |
Нынешнее фактическое положение БСКЗ, скорее всего, еще хуже, поскольку финансовый кризис начался после проведения Всемирным банком упомянутого анализа. |
The Working Group reiterates the observations made in the 2006 annual report, since it received no information from the Government thereon. |
Рабочая группа напоминает о замечаниях, высказанных в годовом докладе за 2006 год, поскольку она не получила на них никакой информации от правительства. |
A large number of human livelihoods and ecosystems can benefit from these tools and techniques since these yield multiple benefits. |
Эти методы и технологии могут использоваться в интересах значительного количества приносящих доход видов деятельности и экосистем, поскольку они приносят многоплановые результаты. |
It is also necessary to further elaborate the concept of "lifetime", since it has different connotations in regard to the age of the woman. |
Необходимо также дополнительно уточнить концепцию жизненного цикла, поскольку применительно к возрасту женщин она имеет различные коннотации. |
This involves high and sustained economic growth rates since only cumulative increases in long-term growth will make African countries richer. |
Это означает высокие и устойчивые темпы экономического роста, поскольку только совокупный эффект долгосрочного роста сделает африканские страны богаче. |
Development of programs to reduce gender inequality and improve women's economic choices since impoverished women with subordinate status are at special risk for HIV/AIDS. |
Разработка программ с целью сокращения гендерного неравенства и улучшения возможностей женщин в плане экономического выбора, поскольку бедные женщины, находящиеся в подчиненном положении, зачастую особенно подвержены ВИЧ/СПИДу. |
In some donor countries, non-governmental organizations view budget support less favourably since dialogue with local stakeholders may be neglected. |
В некоторых странах-донорах неправительственные организации считают бюджетную поддержку менее предпочтительной формой оказания помощи, поскольку при использовании этой формы может не уделяться должного внимания диалогу с местными заинтересованными сторонами. |
Logically, there must be a distinction between the two since boundaries must be determined before title is issued. |
Логически между этими двумя видами общин должно проводиться различие, поскольку при выдаче титулов на землю должны быть определены границы земли. |
There was no specific self-determination process for indigenous peoples, since self-determination was the same for everyone. |
Никакого особого процесса самоопределения для коренных народов не существует, поскольку самоопределение одинаково для всех. |
He himself was living proof of the independence of UNAR since he had worked under several Governments of different political persuasions. |
Он сам является живым свидетельством независимости ЮНАР, поскольку он работал в условиях смены нескольких правительств различной политической направленности. |
He further asked if second-generation immigrants were considered to be Belgian citizens since they had been born in Belgium. |
Он далее спрашивает, считаются ли иммигранты во втором поколении гражданами Бельгии, поскольку они не родились в этой стране. |
The rules governing visas were primarily determined at the European level, since Belgium operated under the Schengen rules. |
Правила, регулирующие выдачу виз, определяются в первую очередь на европейском уровне, поскольку Бельгия действует в рамках Шенгенских правил. |
The issue was now under discussion, since separate cemeteries had not existed in Moldova for several decades. |
Этот вопрос обсуждается в настоящее время, поскольку в течение нескольких десятилетий в Молдове не было отдельных кладбищ. |
Optional protocols did not constitute a remedy for deficiencies in the Convention and its implementation, since they themselves required ratification. |
Факультативные протоколы не являются средством устранения недостатков в Конвенции и процессе ее осуществления, поскольку они сами по себе требуют ратификации. |
Mr. AMIR considered that the wording of paragraph 26 was inappropriate, since the Committee did not address questions of religious hatred. |
Г-н АМИР считает формулировку пункта 26 неудачной, поскольку Комитет не затрагивает вопросы религиозной ненависти. |
However, they could not claim any right to the lands, since all Namibians had been displaced during the colonial period. |
Однако они не могут предъявить права на эти земли, поскольку все намибийцы подвергались переселению в колониальный период. |