The challenge is not to create a list of best practices since this already exists. |
Задача состоит не в том, чтобы подготовить перечень оптимальной практики, поскольку таковой уже имеется. |
However, since trailers are approved for towing, that would involve undue complication. |
Однако подобное осложнение не является оправданным для прицепа, поскольку он официально утвержден для буксировки. |
This provision should be revised since it is the consignor who has the most complete information about the cargo. |
Это положение должно быть пересмотрено, поскольку наиболее полной информацией о грузе обладает грузоотправитель. |
Reference to the self-defence militia supported by the Central African Republic has also been removed, since it is no longer active. |
В перечнях больше не фигурируют ополчения самообороны, поддерживаемые Центральноафриканской Республикой, поскольку они прекратили свою деятельность. |
The Security Council must remain vigilant to the compliance with these deadlines, since postponing the end of transition would represent a step backwards. |
Совет Безопасности должен пристально следить за соблюдением этих сроков, поскольку отсрочка завершения переходного периода будет означать шаг назад. |
Cooperation with regional organizations is of particular importance since they represent the interests and concerns of Member States. |
Координация с региональными организациями имеет особое значение, поскольку они выражают интересы и чаяния государств-членов. |
This is particularly relevant to poor households since the financial costs of travelling to work can place excessive demands upon already limited budgets. |
Это особенно актуально для бедных домохозяйств, поскольку финансовые затраты на поездки на работу могут стать чрезмерным бременем для их и без того ограниченных бюджетов. |
It deserves continued and enhanced attention, since all development goals are underpinned by educational dimensions. |
Эта роль образования заслуживает постоянного и все большего внимания, поскольку во всех целях развития имеются образовательные аспекты. |
While most petrol stations and shops have remained open, some have opened only intermittently since the coup, for fear of looting. |
Хотя большинство автозаправочных станций и магазинов по-прежнему работают, в период после переворота некоторые из них открываются лишь периодически, поскольку их владельцы боятся быть ограбленными. |
The Agency was not able to exercise these powers until recently since the Regulatory Board was only appointed in February 2012. |
До недавнего времени Агентство не могло пользоваться ими, поскольку Регулятивный совет был назначен лишь в феврале 2012 года. |
To delete the last sentence in the first paragraph, since it is repeated later. |
Удалить последнее предложение в первом абзаце, поскольку оно повторяется позднее. |
I suggest deleting this phrase since the text on the left is only a headline. |
Я предлагаю удалить это предложение, поскольку текст слева представляет собой лишь заголовок. |
It was hard to obtain information on the exact chemical composition of these products since it was considered confidential by manufacturers. |
Получить информацию о точном химическом составе этих веществ было затруднительно, поскольку производители считают такую информацию конфиденциальной. |
However no trophic transfer is demonstrated since no food chain studies are available. |
Тем не менее, переноса по пищевой цепи не зафиксировано, поскольку отсутствуют исследования, касающиеся пищевых цепей. |
However, since reductions in resources would have adverse effects on programming, UN-Women should continue to enhance efforts towards creating partnerships with non-traditional donors. |
Однако поскольку сокращение ресурсов может негативно сказаться на программировании, структуре «ООН-женщины» следует продолжать активно налаживать партнерства с нетрадиционными донорами. |
There are no budgetary or procurement needs since the business model and the Portal have been developed internally and within existing resources. |
Каких-либо потребностей в бюджетном финансировании или проведении закупок не имеется, поскольку рабочая модель и Интернет-портал разработаны собственными силами и в рамках имеющихся ресурсов. |
The Portal is unique in this sense, since other meetings tools are only available in one or two languages. |
В этом смысле Интернет-портал уникален, поскольку другие технические средства обслуживания заседаний работают только на одном или двух языках. |
The Centre monitored the destruction processes and ensured that international standards were followed since national destruction measures and techniques may vary. |
Центр следил за проведением соответствующих процедур по уничтожению и за их соответствием международным нормам, поскольку национальные меры и методы в области уничтожения могут различаться. |
The difficulty arises from the fact that since non-tariff measures are often based on legitimate public policy purposes, they cannot simply be eliminated. |
Трудности возникают в связи с тем, что, поскольку нетарифные меры зачастую вводятся исходя из законных целей государственной политики, их невозможно просто отменить. |
Jordan was concerned about the use of unilateral coercive measures, since they directly contravened respect of those rights. |
Иорданию беспокоит вопрос о применении односторонних принудительных мер, поскольку оно прямо противоречит этим правам. |
The project would be illegal since the mining application had not complied with either Mexican or international law. |
Проект является незаконным, поскольку заявка на добычу ископаемых не соответствует ни мексиканским нормам, ни положениям международного права. |
That problem was compounded by the fact that there was no effective jurisdictional control, since the relevant competence lay with a non-professional judge. |
Проблема усугубляется отсутствием эффективного юрисдикционного контроля, поскольку соответствующие функции возложены на непрофессионального судью. |
Others had entered as visitors, since there were no visa formalities between the two countries. |
Другие приехали в качестве туристов, поскольку между двумя странами действует безвизовый режим. |
However, the State could not always exercise direct control over those practices since certain contracts abroad were transmitted by word of mouth only. |
Однако государству не удается постоянно осуществлять прямой контроль над этой практикой, поскольку некоторые договоры за рубежом передаются только в устной форме. |
These meetings among the nuclear-weapon States are a welcome development, since they correspond to commitments agreed at the 2010 Review Conference. |
Проведение государствами, обладающими ядерным оружием, этих встреч является позитивным событием, поскольку это вписывается в обязательства, согласованные на обзорной конференции 2010 года. |