| Savings were due to the lower requirements for legal services since those services were provided by the UNIKOM legal adviser. | Экономия была обусловлена более низкими потребностями в юридических услугах, поскольку эти услуги предоставлял консультант ИКМООНН по правовым вопросам. |
| We believe that this matter should be clarified, since the current programme budget presentation provides a misleading picture of the true situation. | Мы полагаем, что этот вопрос должен быть разъяснен, поскольку нынешний бюджет по программам дает искаженное представление об истинном положении дел. |
| Other members of the Group felt unable to support those proposals since the implications of the application of such principles were far from clear. | Другие члены Группы сочли невозможным поддержать указанные предложения, поскольку последствия применения таких принципов далеко не ясны. |
| However, they must be considered indicative only for certain countries, since the basis of field measurements is very small. | Однако для определенных стран их следует считать имеющими лишь ориентировочное значение, поскольку база полевой таксации весьма незначительна. |
| References to ISCED have been made in general terms, since the draft proposal is currently under consideration by UNESCO. | Ссылка на МСКО носит общий характер, поскольку проект предложения рассматривается в настоящее время ЮНЕСКО. |
| This is untrue, since the amnesty decrees are really aimed at those persons. | Это не соответствует действительности, поскольку декреты об амнистии предназначены именно для этих лиц. |
| The number of pupils enrolled is stationary since coverage has become almost complete and there is virtually no population growth in Uruguay. | Численность учащихся остается неизменной, поскольку достигнут их почти полный охват, а прирост населения практически равен нулю. |
| It is of great importance to improve the knowledge of the German language since language and communication are basic prerequisites for equal opportunities. | Крайне важно совершенствовать владение немецким языком, поскольку язык и общение являются базовыми предпосылками для обеспечения равенства возможностей. |
| The family planning centres are unable to serve women farmers since they only operate in urban areas. | Центры планирования семьи не могут оказать какую-либо помощь женщинам, занятым в сельском хозяйстве, поскольку они действуют в городских районах. |
| She was impressed by the section concerned with violence against women, since all too often domestic violence went unrecorded and unrecognized. | На нее произвел впечатление раздел, посвященный насилию в отношении женщин, поскольку слишком часто акты насилия в семье не регистрируются и попросту игнорируются. |
| No further increase would be possible in the short term, since greater economic efficiency would require workforce reductions. | Увеличение этих показателей в ближайшей перспективе не представляется возможным, поскольку задача повышения экономической эффективности требует сокращения рабочей силы. |
| Legislation alone was insufficient, however, since mothers themselves supported these practices. | Однако одного законодательства недостаточно, поскольку сами матери поддерживают эту практику. |
| Entrepreneurial activity by women must be encouraged since successful businesswomen were valuable role models. | Следует поощрять предпринимательскую деятельность женщин, поскольку достигшие успеха деловые женщины могут подавать положительный пример. |
| It was not really applicable in Belgium, since her country did not have the same type of legislation. | Фактически оно не применимо в Бельгии, поскольку ее страна такого законодательства не имеет. |
| Time was of the essence, since the Preparatory Committee's session was about to begin. | Время является важным фактором, поскольку сессия Подготовительного комитета должна начаться в скором времени. |
| But this study will take a considerable length of time since the practice is embedded in customary law of which there are many. | Однако такое исследование займет продолжительное время, поскольку эта практика основывается на многочисленных нормах обычного права. |
| The exact size of these groups cannot be given since there are no statistics on ethnic background. | Точная численность этих групп не известна, поскольку статистические данные с разбивкой по этническому происхождению отсутствуют. |
| There is no formal complaint procedure, since it is not the role of the Ombudsman to deal with individual cases. | Формальная процедура подачи жалоб отсутствует, поскольку омбудсмен не занимается рассмотрением индивидуальных дел. |
| Mr. YUTZIS proposed the addition of Guatemala to the list, since that country had failed to submit the additional information it had promised. | Г-н ЮТСИС предлагает включить Гватемалу в список стран, поскольку эта страна не представила обещанной ею дополнительной информации. |
| The first cycle is particularly important to this study since it laid the bases for Brazilian society. | Для настоящего исследования первый цикл представляется особенно важным, поскольку именно в этот период были заложены основы бразильского общества. |
| The letter should be considered as it stood since its wording undoubtedly expressed the author's intention. | Это письмо следует рассматривать в том виде, в каком оно представлено, поскольку его формулировки, несомненно, отражают намерения его автора. |
| Compliance with article 4 had a preventive effect, since no country was immune from manifestations of discrimination. | Выполнение статьи 4 носит профилактический характер, поскольку ни одна страна не застрахована от проявления дискриминации. |
| UNDP has purchased Hotel Splendid; expects to move to new premises in 1997/1998 since present accommodation is inadequate. | ПРООН приобрела гостиницу "Сплендид"; ожидается, что она переедет в новые помещения в 1997/98 году, поскольку нынешние помещения не являются адекватными. |
| Considerable research, development and demonstration efforts have gone into gasification since it is regarded as one of the most promising areas. | Значительный объем исследований, разработок и демонстрационных мероприятий был посвящен проблеме газификации, поскольку это считается одним из наиболее перспективных направлений. |
| That system is non-sustainable, since it consumes non-regenerative resources and produces large quantities of waste. | Эта система не является устойчивой по своему характеру, поскольку она потребляет невосстанавливаемые ресурсы и производит огромное количество отходов. |