However, no cost-benefit analysis was prepared in this case, since there were no viable alternatives to outsourcing. |
Однако в данном случае анализ расходов и выгод не подготавливался, поскольку внешнему подряду не было реальных альтернатив. |
Mr. Yépez said that since globalization could not be avoided it must be turned to account, if possible. |
Г-н Йпес говорит, что, поскольку нельзя избежать глобализации, она должна по возможности учитываться. |
Chapter III should be a central part of the report, since it identified the issues on which the Commission requested the views of States. |
Глава III должна составлять центральную часть доклада, поскольку в ней идет речь о вопросах, по которым Комиссия запрашивает мнения государств. |
This however may be a distinction without a difference, since the result legally speaking in both cases could be coercive deportation. |
Однако, возможно, это различие не имеет никакого значения, поскольку с юридической точки зрения результатом в обоих случаях может быть принудительная депортация. |
Such a claim is ludicrous since by its very nature the conflict has always been international. |
Подобные заявления абсурдны, поскольку в силу своего характера конфликт всегда был международным. |
That is what makes this Summit different from other summits, since the private sector is the driving force of ICT development. |
Именно это отличает эту Встречу от других, поскольку частный сектор является движущей силой развития ИКТ. |
It was observed that, since countries of the region were at different levels of development, their statistical training requirements varied. |
Было отмечено, что, поскольку страны региона находятся на различных уровнях развития, их потребности в подготовке статистических кадров не одинаковы. |
The Government of Lebanon cannot provide comments on the issue of missiles since it does not possess this type of military equipment. |
Правительство Ливана не может представить замечания по вопросу о ракетах, поскольку у него нет этого вида боевой техники. |
The specific references to summary and arbitrary killing and enforced disappearances could be retained, since all those acts were punishable under either domestic or international law. |
Конкретные ссылки на суммарное и произвольное лишение жизни и насильственные исчезновения могут быть сохранены, поскольку все эти деяния наказуемы либо согласно национальному законодательству, либо в соответствии с нормами международного права. |
We stand ready to participate fully, since this is an important peacekeeping and conflict-prevention exercise that the Council could undertake. |
Мы же готовы принять в нем всестороннее участие, поскольку это важное с точки зрения миротворчества и предотвращения конфликтов мероприятие, которое мог бы провести Совет. |
It was noted that SMEs were often very reluctant customers of these services, since the advantages were not always directly apparent. |
Было отмечено, что нередко МСП крайне неохотно идут на контакты с поставщиками этих услуг, поскольку преимущества здесь не всегда очевидны. |
Strong State institutions were crucial, since they determined the capacity of States to achieve effective integration into the world economy. |
Особо важное значение имеют крепкие государственные учреждения, поскольку они определяют способность государств обеспечить эффективную интеграцию в мировую экономику. |
The establishment of new tribunals in recent years is indeed a positive development, since such bodies fulfil complementary needs. |
Создание в последние годы ряда новых трибуналов представляется действительно положительной тенденцией, поскольку такие органы позволяют удовлетворять дополнительные потребности. |
The cooperation of the administering Powers was very important since that helped create the necessary conditions for the exercise of those rights. |
Сотрудничество с управляющими Державами имеет очень важное значение, поскольку оно помогает создать необходимые условия для осуществления этих прав. |
The reference to accession is unnecessary since it is already mentioned in paragraph 2. |
Ссылка на присоединение не нужна, поскольку об этом уже говорится в пункте 2. |
The word "allgemeiner" should be deleted since whether a holiday is globally recognized or not is not a determining factor. |
Кроме того, в тексте на немецком языке следует исключить слово "allgemeiner", поскольку тот факт, что признается в общем и целом какой-либо день в качестве праздничного или нет, не является определяющим. |
The requirement of paragraph 1 may be deleted since this point is already covered in paragraphs 2 and 3. |
Предписание, содержащееся в пункте 1, может быть исключено, поскольку этот момент уже регулируется в пунктах 2 и 3. |
The Board strongly recommends this practice to donors, since it does not take pledges into account. |
Совет настоятельно рекомендует донорам такую практику, поскольку он не учитывает объявленные взносы. |
One suggestion was that paragraphs 79 and 80 should be deleted, since such detail was not necessary and could cause confusion. |
Со-гласно одному предложению, пункты 79 и 80 сле-дует исключить, поскольку подобная степень дета-лизации не является необходимой и может вводить в заблуждение. |
No award was actually made since the amount of compensation was subsequently agreed between the parties. |
Проценты фактически присуждены не были, поскольку сумма компенсации впоследствии была согласована между сторонами. |
His Government would be happy to provide details, since Zimbabwe had nothing to hide. |
Его правительство с готовностью предоставит подробную информацию, поскольку ему нечего скрывать. |
A 12-month period was deemed appropriate since, on an international basis, oil companies operate on annual budgets. |
Двенадцатимесячный период представлялся целесообразным, поскольку в международной деятельности нефтяные компании используют годовые сметы. |
It spurred growth, which was critical to poverty alleviation since no substantial alleviation of global poverty could be achieved without sustainable economic growth. |
Она стимулирует рост, имеющий важнейшее значение для борьбы с нищетой, поскольку без устойчивого экономического роста не удастся добиться какого-либо существенного снижения остроты глобальной проблемы нищеты. |
The weighting factor equals 1.0, since there is only one striking location. |
Весовой коэффициент равен 1,0, поскольку имеется лишь одно место удара. |
This is not surprising, since the juvenile death penalty has been specifically abolished in virtually every other country. |
Это неудивительно, поскольку вынесение смертных приговоров несовершеннолетним прямо запрещено практически во всех других странах. |