| That being so, the allegations in question must be recognized as carrying full weight, since they were adequately supported. | Таким образом, упомянутые заявления следует признать вполне обоснованными, поскольку они были надлежащим образом аргументированы. |
| Progress in expanding the model developed by the community empowerment programme has been rather slow, since collaboration and experience sharing on participatory approaches require time. | Прогресс в расширении модели, разработанной в рамках программы обеспечения соответствующих возможностей общин, был достаточно медленным, поскольку взаимодействие и обмен опытом по применению всесторонних подходов требует времени. |
| Parents were also supportive, since the project had not deprived families of work or income. | Родители также поддерживают этот проект, поскольку он не лишает семьи работы или дохода. |
| The Committee considers that since the State party has not contested these claims due weight must be attached to them. | Комитет считает, что, поскольку государство-участник не оспорило этих утверждений, им необходимо придать должный вес. |
| The sentence is an affront to human dignity and, since it is devoid of rehabilitative possibility, violates article 10, paragraph 1. | Приговор представляет собой вызов человеческому достоинству и нарушение пункта 1 статьи 10, поскольку он не оставляет возможности для реабилитации. |
| Counsel submits that the injuries inflicted were superficial, since the author only used the flat part of the knife. | Адвокат утверждает, что нанесенные телесные повреждения были незначительными, поскольку автор воспользовался лишь тупой стороной ножа. |
| There should be no limitation on new mandates since they were necessary to address emerging challenges. | Не должно вводиться никаких ограничений на новые полномочия, поскольку они необходимы для решения возникающих проблем. |
| Similarly, it would encourage lawlessness among such fugitives since in Canada they would be de facto immune from prosecution and imprisonment. | Кроме того, это способствовало бы беззаконию среди подобных беглецов, поскольку в Канаде они де-факто получали бы иммунитет от судебного преследования и тюремного заключения. |
| The Ombudsman denied the author's request, since it failed to meet these requirements. | Омбудсмен отклонил ходатайство автора, поскольку оно не удовлетворяло этим требованиям. |
| That was the single most important factor determining its work, since such contributions increasingly tended to be earmarked. | Это является одним из наиболее важных факторов, определяющих ее работу, поскольку такие взносы все в большей степени приобретают целевой характер. |
| The State party affirms that as a candidate the author suffered no harm, since he was elected. | Государство-участник утверждает, что в качестве кандидата автор не понес никакого ущерба, поскольку он был избран. |
| Those topics only have an operative character since different groups of participants are working on them. | Эти темы имеют лишь оперативный характер, поскольку над ними работают различные группы участников. |
| The integrated technical cooperation programmes played a particularly important role, since they promoted productive capacity, strengthened industrial development and encouraged technology transfer. | Комплексные программы технического сотрудничества играют особенно важную роль, поскольку они содействуют развитию производственного потенциала, укреплению промышленного развития и рас-ширению передачи технологий. |
| That reduction should be welcomed by the staff, since they did not consider that factor relevant. | Персонал должен приветствовать это сокращение веса этого фактора, поскольку представители персонала не считают этот фактор существенным. |
| Support was expressed for outsourcing work on the publication to academic institutions since they were considered to be its primary users. | Была поддержана идея о том, чтобы передать публикацию на внешний подряд исследовательским учреждениям, поскольку они считаются главными пользователями. |
| There is no difficulty in calling for defence papers since this is already provided for in the Directive. | Истребовать документы защиты не представляется затруднительным, поскольку эта возможность уже предусмотрена в директиве. |
| In order to promote the development of the world economy, monopolies should be opposed since they may impede trade and equal opportunities. | Для содействия развитию мировой экономики необходимо противодействовать деятельности монополий, поскольку они могут препятствовать торговле и обеспечению равных возможностей. |
| Nevertheless, since the parties choose the services of the Court, it can be assumed that they would welcome greater courtroom efficiency. | Однако поскольку стороны прибегают к услугам Суда, можно предположить, что они приветствовали бы повышение эффективности судебных заседаний. |
| Indirect costs are not available since they are not tracked separately. | Информации о косвенных расходах нет, поскольку они отдельно не отслеживаются. |
| Hundreds of farmers lost their income since they were unable to cultivate their fields due to local curfews, road closures and checkpoints. | Сотни фермеров потеряли источник своего дохода, поскольку из-за введения местного комендантского часа, блокирования дорог и установления контрольно-пропускных пунктов они лишились возможности возделывать свои поля. |
| The view was expressed that the draft resolution might be examined since it was part of the proposal of the Russian Federation. | Было выражено мнение о том, что проект резолюции можно рассмотреть, поскольку он является частью предложения Российской Федерации. |
| CCAs/UNDAFs are perhaps the most appropriate mechanisms for integrating conflict prevention into development assistance, since they constitute both product and process. | ОАС/РПООНПР являются, пожалуй, самым эффективным механизмом интеграции предотвращения конфликтов в деятельность по оказанию помощи в целях развития, поскольку они представляют собой одновременно продукт и процесс. |
| The pedagogical contents were not reviewed, since this would have required specialized resources beyond the scope of the review. | Анализ содержания учебных программ не проводился, поскольку для этого потребовались бы специализированные ресурсы, выходящие за рамки ревизии. |
| Mr. Amor said that the word "draft" should be deleted since the Statute of the International Criminal Court already existed. | Г-н Амор говорит, что слово «проект» следует исключить, поскольку Статут Международного уголовного суда уже принят. |
| His election brings us great satisfaction since he also represents a small country, Saint Lucia, like ours. | Его избрание наполняет нас большой радостью, поскольку он представляет одну из небольших стран, к числу которых относится и Сент-Люсия. |