Fewer police personnel were trained since the topic had already been included in the training curriculum of the police academy and its training activities. |
Поскольку эта тема уже была включена в учебный план полицейской академии и освещалась на занятиях, подготовку прошло меньше сотрудников полиции. |
Local civilians aided by military personnel rescued and evacuated those affected, since the centrally organized Emergency Response Infrastructure had been disrupted by the ongoing conflict. |
Поскольку продолжающийся конфликт парализовал централизованную инфраструктуру служб быстрого реагирования, спасением и эвакуацией пострадавших занимались местные жители при помощи военных. |
For 2010-2011, all expenditures were undertaken in the first year of the biennium, since both triggering events were in 2010. |
В 2010 - 2011 годах все расходы были произведены в первый год двухгодичного периода, поскольку оба повлекших их за собой события произошли в 2010 году. |
This, however, reflected a slowdown in the economy since the real GDP was estimated at 10.7 per cent for 2011. |
Это, однако, отражало замедление темпов роста в экономике, поскольку в 2011 году реальный рост ВВП, по оценкам, составлял 10,7 процента. |
Argentina was not alone, since its cause was a Latin American and Caribbean one, as well as an international one. |
Аргентина не одинока в этой борьбе, поскольку ее дело разделяют страны Латинской Америки и Карибского бассейна, а также мировое сообщество. |
It is important to question the various traditional arguments since, as things stand, there is no historical proof that nuclear dissuasion prevents conflict. |
Важно проанализировать справедливость различных традиционных доводов, поскольку в настоящее время нет никаких исторических свидетельств того, что ядерное сдерживание предотвращает конфликты. |
Nuclear disarmament therefore needs to be pursued with a much greater sense of urgency, since there is a race against time. |
В связи с этим работу в направлении ядерного разоружения нужно вести с гораздо более острым чувством неотложности, поскольку время работает против нас. |
The linkage of news and advertising must be revisited, since the public has a democratic right to truthful information and a variety of interpretations. |
Вновь рассмотреть взаимосвязь новостного вешания с рекламой, поскольку общественность имеет демократическое право на получение правдивой информации в различной трактовке. |
However, since the overall demand for water from all sectors exceeds availability, prioritization of uses becomes all the more important. |
Однако, поскольку общий спрос всех секторов на воду превышает ее запасы, определение порядка приоритетности использования водных ресурсов приобретает архиважное значение. |
There is a particular need for regional-level socio-economic syntheses, since socio-economic studies are often site-specific |
Особо необходимо обеспечить социально-экономический синтез на уровне района, поскольку социально-экономические исследования часто имеют географическую привязку |
The overall increase is offset partly by lower provisions for acquisition of equipment since the purchase of virtual desktop infrastructure resulted in lower requirements for computers. |
Общее увеличение частично компенсируется за счет сокращения объема ассигнований для закупки оборудования, поскольку в результате приобретения инфраструктуры виртуального рабочего стола сократились потребности в средствах на компьютеры. |
It had implemented a national human development plan, since without fighting the scourge of poverty it was impossible to speak of rights, citizenship or development. |
Правительство разработало и претворяет в жизнь национальный план развития человеческого потенциала, поскольку без искоренения такого бедствия, как нищета, невозможно говорить об обеспечении прав, формировании активной гражданской позиции или развитии. |
His country was particularly sensitive to that dramatic crisis since so many persons of Syrian and Lebanese origin had contributed to the forging of Brazil's identity as a nation. |
Его страна особенно чувствительна к этому драматическому кризису, поскольку столь много лиц сирийского и ливанского происхождения внесли вклад в формирование идентичности Бразилии как нации. |
He assumed that there would be no additional cost in providing webcasts in all six official languages, since all Main Committee meetings already had interpretation coverage. |
Оратор полагает, что проведение интернет-трансляций на всех шести официальных языках не потребует дополнительных затрат, поскольку все заседания главных комитетов уже обеспечены переводом. |
In that regard, progress could best be made by entering into joint ventures, since international cooperation allowed better understanding of cultural nuances and greater tolerance. |
В этой связи лучший способ достичь прогресса, возможно, заключается в создании совместных предприятий, поскольку международное сотрудничество позволяет лучше понять культурные нюансы и проявлять больше толерантности. |
An effective early warning system should be created, since it was the responsibility of all States to help the victims of disasters. |
Необходимо создать эффективную систему раннего предупреждения, поскольку ответственность за оказание помощи пострадавшим от стихийных бедствий лежит на всех государствах. |
Caution was again in order, since it would be difficult to observe an increased incidence of health effects attributable to radiation exposure because of the normal statistical variation in cancer incidence. |
Однако и в этом случае следует проявлять осторожность, поскольку будет трудно проследить за увеличением числа случаев медицинских последствий, которые могут быть отнесены на счет радиоактивного облучения, учитывая нормальные статистические отклонения, связанные с возникновением раковых заболеваний. |
In that regard, medical exposure to atomic radiation constituted an international priority, since it was by far the largest source of artificial exposure. |
В этой связи вопрос о радиоактивном облучении в медицинских целях имеет приоритетное международное значение, поскольку такое облучение является вне сомнения самым крупным источником искусственного облучения. |
As to the Scientific Committee's publications, procedures should be streamlined but quality maintained, since the timeliness of publication was of paramount importance for the international community. |
Что касается публикаций Научного комитета, то следует упорядочить процедуры при одновременном сохранении их качества, поскольку сроки публикации имеют огромное значение для международного сообщества. |
The view was expressed that since marine genetic resources were encoding information and such information could be replicated, there was no need for additional samples. |
Было выражено мнение о том, что, поскольку в морских генетических ресурсах заложена информация и такая информация может быть воспроизведена, нет необходимости в дополнительных пробоотборах. |
Protection of civilians, where mandated, had to support national efforts since the primary responsibility lay with States to protect their civilians. |
Меры по защите гражданских лиц, при наличии соответствующего мандата, должны быть направлены на поддержку национальных усилий, поскольку главную ответственность за защиту своего гражданского населения несут сами государства. |
A global operational framework for ICT security, business continuity and disaster recovery was required, since the existing fragmented approach exposed the Organization to considerable ICT risks. |
Необходима глобальная оперативная система обеспечения безопасности ИКТ, бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления, поскольку существующий фрагментарный подход подвергает Организацию значительным рискам в области ИКТ. |
His delegation was concerned at the calls for suspension of the renovation of the Library and South Annex Buildings, since that work was an important part of the project. |
Его делегация обеспокоена призывами приостановить реконструкцию зданий Библиотеки и Южной пристройки, поскольку эти работы являются важной частью проекта. |
It should cover not only the prevention of transboundary harm but also the liability aspects, including the allocation of loss, since the two issues were interrelated. |
Такая конвенция должна охватывать не только предотвращение трансграничного вреда, но и аспекты ответственности, в том числе распределения убытков, поскольку эти два вопроса взаимосвязаны. |
Moreover, since the impact of armed conflicts on the environment depended largely on the type of weapons used, the issue of weapons must necessarily be addressed. |
Кроме того, поскольку воздействие вооруженных конфликтов на окружающую среду во многом зависит от типа применяемого оружия, проблема оружия требует обязательного рассмотрения. |